О МЕСТЕ, ГРАНИЦАХ, РАССТОЯНИИ

 

энциклопедия мудрости народов мира

Пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты о месте

Все имеет свое место (в пространстве, времени, общественной структуре и т.п.)
Место ценно, обусловливает благосостояние, успех…

 

ВСЕМУ СВОЕ МЕСТО (или ВСЯКОЙ ВЕЩИ СВОЕ МЕСТО). Русск.,...

Всяк велик на своем месте. Русск., коми

Всяк кулик в своем болоте велик. Русск.

По месту и честь. Русск.

Где кто живет, тем и слывет. Русск.

Что где рожается, то там и пригожается. Русск.

Живой не без места, мертвый не без могилы. Русск. Т.е. все имеет свое место.

Камень на своем месте тяжел, а сдвинешь – легким станет. Армянск., ассирийск., грузинск., курдск., татарск.

На одном месте камень мохом обрастает. Русск., белорусск., коми. Говорят: а) о человеке, который сживается с местом, с однообразной, привычной обстановкой и не стремится к новому, к разнообразию; б) о человеке, который на одном месте обрел «мох» – положение, имущество и т.п.

Капитан в море, что султан на троне. Турецк.

* * *

В новое место попадешь – три года чертом прослывешь. Русск.

В одном селе примут, как пса, а в другом – как родного отца. Бенгальск.

Сиди там, куда тебя посадили. Арабск.

* * *

Лишь на печи погреешь плечи. Украинск.

Лучше однова сгореть, чем трижды на новое место переехать. Русск.

Мир (или: свет) не клином сошелся. & Земля не клином сошлась - найду себе место. Русск., белорусск.

Не служба кормит, а место. Русск.

Поезжай, хоть куда: везде доля худа. Русск.

Там хорошо, где нас нет. Русск., удмуртск., шведск. Говорят люди, которые считают, что они живут плохо, бедно, им не везет.

Хоть в Орде, да в добре. Русск.

* * *

Где сел, там и прикипел. Белорусск.

Живет на Дону, оставя дома жену. Русск.

Повис в воздухе. Русск. Т.е. оказаться в неопределенном, шатком положении.

Подвешен между небом и землей. Русск., нидерландск.

* * *

Где взросла сосна, там она и красна. Русск.

Журавль высоко летает, а от реки не отбывает. Русск.

Хорошо сосне в бору расти, хорошо яблоньке в саду цвести. Русск.

Вещи, события, явления, качества и т.п. могут соответствовать или не соответствовать месту; обычно соответствие – хорошо, а несоответствие – плохо.

 

КОШКА ДА БАБА ЗАВСЕГДА В ИЗБЕ, А МУЖИК ДА СОБАКА ЗАВСЕГДА НА ДВОРЕ. Русск.

В клетке птицы, а в тереме девицы Художник Марина Русанова

В клетке птицы, а в тереме девицы
Художник Марина Русанова

Бабе там место, где месят тесто. Белорусск.

В лесу птицы, в тереме девицы, а у бражки старые бабы. Русск.

Вольному – воля; бешенному – поле; черту – болото; ходячему – путь, а лежачему – кнут. Русск.

Дамам место в горах, а мужьям при дворах. Испанск.

Дервиш – в текке, хаджи – в Мекке. Турецк.

Молодым весело дома, старикам – в пагоде. Вьетнамск.

Не приемлет тех морское дно, кому на суше обитать дано. Персидск.

Оленка – в пеленках, Никитка – у титьки. Русск.

Что ни казак, то с Дону. Русск.

* * *

Где болото, там и черти. Русск., белорусск.

Где вода, там и суда. Русск.

Где дубы, там и грибы. Белорусск.

Где пировать, там и пиво наливать. & Где пьют, там и льют. Русск., белорусск.

Где погребают, там и рыдают. Мексиканск.

Где строят, там и роют. Русск.

Где что ведется, там то и берется. Русск.

 

Где кулич и тесто тут и наше место. Художник Елизавета Бём

Где кулич и тесто тут и наше место.
Художник Елизавета Бём

Где грибы тут и мы. Художник Елизавета Бем

Где грибы тут и мы.
Художник Елизавета Бём

 

Где мило, там глядь да глядь; где больно, там хвать, да хвать. Русск.

Ищи его там, где он есть, а не там где его нет. Арабск.

Озорника ищи в тюрьме, а пьяницу в кабаке. Русск.

* * *

Кошка на печке, пес на крылечке. Русск.

Псу конурка, и коту печурка. Русск.

Соловей вьет гнездо на воле, удод – в поле. Аварск.

Место может быть просторным или тесным; иногда простор – хорошо, а теснота – плохо, иногда наоборот.

 

ОДНОМУ МИР ТЕСЕН, ДРУГОМУ – ПРОСТОРНЫЙ. Туркменск.

Где тесно, там честно; где розно, там слезно. Русск.

Где теснота, там и суета. Узбекск.

Когда тесно и курица курицу столкнет с насеста. Русск.

* * *

Коли тесно, так подвинься. Русск. Насмешка.

 

В тесноте да не в обиде. Художник В.А. Табурин

В тесноте да не в обиде.
Художник В.А. Табурин

В тесноте да не в обиде. Художник Елизавета Бем

В тесноте да не в обиде.
Художник Елизавета Бём

 

В тесноте, да не в обиде. Русск. Говорят, когда в помещении собирается слишком много народу, но люди мирятся с теснотой, оставаясь доброжелательными и внимательными друг к другу.

Где потеснее, там и веселее (или: дружнее). Русск., грузинск.

Где тесно, там и (нам) место. Русск.

Где торно (т.е. людно), там и просторно; где сладко, там и падко. Русск.

Двоим сесть, так нельзя и гресть. Русск.

И всем было б место, коли б не было тесно. Русск.

Как ни тесно, а все есть место. Русск.

Лучше жить в тесноте, чем в лихоте. Русск.

Не взяла бы лихота, не возьмет и теснота. Русск.

На каждого вора много простора. Русск.

Хотя тесно, да лучше вместе. Русск.

* * *

Людей набилось – как сельдей в бочке. Русск.

Теснота, что яблоку негде упасть (или: иголку негде воткнуть, курице ступить негде). Русск.

Место характеризуется размерами, границами и т.п.

 

ХОТЬ И ГЛУБОКА РЕКА, ВСЕ ЖЕ ЕСТЬ ДНО; ХОТЬ И ВЫСОКА ГОРА – ВСЕ ЖЕ ЕСТЬ ВЕРШИНА. Калмыкск.

Бег кошки только до сарая. Каракалпакск. Т.е. у всего есть свои границы, пределы.

Дальше сеновала кошка не убежит. Армянск.

И орел выше солнца не летает. Русск.

Курица взлетает лишь до насеста. & Теленок бежит только до сеновала. Армянск., каракалпакск., курдск., таджикск., телугу., узбекск.

Путь пшеницы – до мельницы. Каракалпакск., узбекск.

* * *

Знай свои пределы. Японск.

Вытягивай ноги по длине подстилки (или: ковра, одеяла, паласа, циновки и т.п.). Русск., … Т.е. живи по средствам, считайся со своими возможностями.

Кто протягивает ноги не по одеялу, у того они остаются открытыми. Крымскотатарск.

Сколько долго одеяло, по нему и растягивайся. Русск.

Сказал, что небосвод низок, – так и ходи нагнувшись. Вьетнамск.

Что-либо или кто-либо может быть близким или далеким; находящееся вблизи иногда лучше находящегося вдали, иногда хуже. (При этом «близкий», « далекий» – обозначения и расстояния, и, например, родство).

 

ГОРЬКОЕ И СЛАДКОЕ ЗНАЕТ ТОТ, КТО ЕЛ; ДАЛЕКОЕ И БЛИЗКОЕ – КТО ХОДИЛ. Туркменск.

Ближе к огню – теплее. Венгерск.

Близкий фонарь ярче светит, чем дальняя звезда. Русск.

Далекая вода не спасет от близкого огня (или: пожара не потушит). Вьетнамск., еврейск., китайск., японск.

Если гора видна, она не далека. Киргизск., туркменск., узбекск.

Иногда дальность вызывает тоску, а близость – холодность. Зулу.

* * *

Бабы через улицу из окна в окно горшки ухватом передают (так узка улица). Русск.

В двух шагах (или: за спиной, за плечами, перед носом, рукой подать, руку протянуть, у ворот, у порога, не за горами). Русск. Т.е. близко.

Не за горами, а за дворами. Русск.

* * *

Далеко, как до звезды небесной (или: как до Китая раком, как небо от земли, за тридевять морей, на краю света). Русск.

Загнать за Можай (или: куда Макар не гонял телят пасти, куда ворон костей не заносил). Русск. Т.е. в отдаленные места.

На девятом небе. Китайск.

Мерил Егор да Борис – веревка возьми да оборвись. Русск.

Мерили черт да Тарас, но веревка оборволась (черт говорит: «Давай свяжем!», а Тарас: «Давай так скажем»). Русск.

Мерила старуха клюкой, да махнула рукой. Русск.

У черта на куличках. Русск.

* * *

Близ границы не строй светлицы. Русск.

Дальше положь, ближе возьмешь. Русск.

Не почто гонца, где рукой подать до конца. Русск.

* * *

Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. Русск.

Ближняя солома лучше дальнего сенца (или: ячменя). Русск., азербайджанск., татарск.

Близкий враг лучше, чем далекий друг. Арабск.

Грозен враг за горами, а грозней за плечами. Русск.

Лучше близкий сосед (или: друг), чем далекий родственник. Русск., абхазск., амхарск., чеченск.

Собака рядом лучше, чем брат вдалеке. Персидск.

* * *

Близко, да склизко, далеко да легко. & Вода-то близко, да ходить склизко. Русск.

Хоть далеко, да легко; а близко, да склизко. Русск.

Враг, который далеко от меня, пусть живет хоть тысячу лет. Турецк.

Далеко от глаз – далеко и от сердца (или: чужой сердцу). Русск.,...

Кто далеко, тот забывается. & Чем дальше уезжаешь, тем больше о тебе забывают. Японск.

Дальше в лес – больше дров (больше в спор – больше слов). Русск. Т.е. чем глубже вникаешь в какое - либо дело, тем больше выявляется особенностей, скрытых ранее.

К Лизке – близко, да ходить склизко, а к Кате – далеко, да ходить легко. Русск.

Только издали видишь вещи в их настоящем свете. Немецк.

 

посл. аф.
480 7