О ЖИВОТНЫХ, ЖИВОТНОВОДСТВЕ, ОХОТЕ, РЫБАЛКЕ

 

энциклопедия мудрости народов мира

Афоризмы, пословицы народов России и мира о животных, животноводстве, охоте, рыбалке

805.01. Животные

805.02. Животноводство

805.03. Охота, рыбалка

________________________________________

805.01. Животные.

 

ЗВЕРИ – ЧТО ЛЮДИ, ТОЛЬКО НЕКРЕЩЕНЫЕ. Французск.

Бессловесное животное надо жалеть. — ЧIат синтIуттут хIаван тIибис эхи. Арчинск.

Бог всегда помнит и о птицах в небесах, и о рыбах в морях. Испанск.

Божья тварь Богу работает. Русск.

Все, что случается со зверьми, случается и с человеком. Индейск.

Всякое дыхание хвалит господа. Русск.

Зверь не станет скалить зубы, если не собирается укусить. Ашанти.

И лютого зверя укрощают терпением и любовью. Русск.

У воды мы познаем рыбу, в горах мы познаем песни птиц. Китайск.

У каждого зверька свои радости. Немецк.

Что живо, то и хитро. Русск.

Всякое животное знает больше, чем ты. Индейск.

Забавляясь, не мучай животное – оно чувствует боль так же, как и ты. — The race is not to the swift, nor the battle to the strong. Английск.

— Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz. Немецк.

Когда паук намеревается напасть на вас, это опутывает вас своей сетью. Йоруба.

Волк скотину режет, а медведь дерет. Русск.

Волка зубы (или: ноги) кормят, лису хвост бережет. Русск.

Волка кормят зубы, а зайца спасают ноги. Русск.

Волка кормят зубы, а коршуна – клюв да когти. Русск.

Волчьи когти – крепки, а кошачьи лапки – цепки. Русск.

Все бобры добры, одна выдра злая. Белорусск.

Голоса осла и соловья звучат по-разному. — Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. Немецк. Ср.: Гусь свинье не товарищ.

Друг ящерицы – варан, товарищ игр черепахи – еж. Хауса.

Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет. Русск., абхазск., удмуртск.

Змея без ног, а передвигается, рыба без ушей, а слышит, цикада без рта, а стрекочет. Японск.

И у волка, и у зайца Бог один. Рутульск.

Кошка – лапкой, а медведь – всей пятерней. Русск.

Куда мышь бежит, туда и песец стремится. Русск., абхазск., манси., ненецк., ханты.

Лев – страшно, обезьяна – смешно. Русск.

Медведь удивлялся лисьим следам. Абхазск.

На воробья узду не накинешь, а тигра приучить можно. Корейск.

Над ползающими есть летающие. Корейск.

Не дал бог медведю волчьей смелости, а волку медвежьей силы. Русск.

Одно и то же вынуждает собаку грызть кость, а кабана – рыть землю. Креольск.

Пища пчелы превращается в мед, а паука – в яд. Испанск.

Скотина чешется бок о бок, а люди врознь. Русск.

Соболь – не куница: бежит да дрожит, а серая овечка лежит да пышет. Русск.

Там, где змея находит яд, пчела находит мед. — Йылан ағыу тапҡан ерҙән бал ҡорто бал табыр. Башкирск.

У зайца рогов не бывает; на черепахе мех не растет. Японск.

У змеи не бывает ног, у рыбы не бывает ушей. Японск.

У лошади желчного пузыря нет, у птицы молока нет. — Јылкыда ӧт јок, кушта сӱт јок. Алтайск.

У хищного зверя дорога (или: доля) жесткая. Хакасск.

Храбрость льва лисице бесполезна, изворотливость лисицы бесполезна льву. Бурятск.

Черепаха на дерево не выкарабкается, жаба не полетит. Туркменск.

* * *

Сама антилопа не ходит на рынок, а шкура ее идет. Ашанти.

* * *

Белка хвостом живет. Русск., абхазск., удмуртск.

Если белка кричит, значит, она что-то видит. Кунду.

Охотник вверх смотрит, а белка – вниз. Русск.

Судьба белки – на кончике хвоста. Удмуртск.

* * *

Лишь та букашка хороша, которой крылья не даны. Русск., абхазск., персидск., яксайск.

И у блохи есть свое «лицо». Корейск.

Мошка всюду пролетит. Суахили.

Не велик сверчок, да громко поет. Русск.

Овод не любит рыбы – рыба ведь в воде. Хауса.

Слепень и коню и ослу одинаково под хвост лезет. Русск., абхазск., бурятск., грузинск., дагестанск.

Слепень толст, да прост. Русск.

Слепни издавна имеют право сосать кровь. Немецк.

* * *

Пастух сторожит, а волк стережет. Русск.

Бегущего волка трудно за хвост поймать. Белорусск.

Благодаря волку и птицы сыты. Туркменск.

Будь осел и оружием навьючен, все равно волк съест. Курдск.

Бьют волка и в чужом колке. Русск.

В логове у волка кости не переводятся. Армянск.

Веселье волку, как гонят по колку. Русск.

Вой делает волка больше, чем он есть. — Geschrei macht den Wolf grösser als er ist. Немецк. Ср.: Не так страшен чёрт, как его малюют.

Волк волку хвоста не отдавит. — Eine Krahe hackt der anderen die Augen nicht aus. Немецк.

Волк волчью шкуру не рвет. Грузинск.

Волк всегда голоден. Удмуртск.

Волк днем полеживает (отдыхает). — Бӧрӱ тӱште јадындайтан. Алтайск.

Волк и больной с овцой управится. Русск.

Волк и из счета овец крадет (или: и считанные берет, и считанную овцу съедает). Русск.

Волк и хитер, да крупы (т.е. ума) в голове не хватает. Удмуртск.

Волк логово не меняет. Аварск.

Волк любит темноту. Даргинск.

Волк метель любит. Ассирийск.

Волк может подняться по лестнице, чтобы достать еду, но он не может спуститься обратно. Овамбо.

Волк набивает оскомину от недобытого мяса. Русск., абхазск., абазинск., абхазск., английск.

Волк нагорья, враг тайги, намеренья не благи. Хакасск.

Волк не бывает без зубов, а зима – без холода. Чеченск.

Волк не знает цену мула. — Ублис къатиред къадри вац1адиш. Рyтульск.

Волк не станет псом, но пес может стать волкодавом. — Берзах пхьу хиннабац, бордз эшаеш пхьу хул. Ингушск.

Волк нор не меняет. Аварск.

— Берзо устаг1а думенгара болабу. Ингушск.

Волк овцу начинает поедать с курдюка. Ингушск.

— Гурд бир гојуннан дојмаз. Азербайджанск.

Волк овцу стережет, а волка стрелок сторожит. Русск.

Волк огня боится. Эвенкийск.

Волк остается волком, как бы хорошо за ним не ухаживали. — En varg förblir en varg, hur man, än behandlar honom. Шведск.

Волк по шапке определяет того, у кого сможет унести овцу. — Аквыджьма зуаса зчвагуш йхъылпала дадыритI. Абазинск.

Волк по-волчьи и ревет. & Волк, так волчью хватку и знает. Русск.

Волк собаки не боится, но не любит, когда она лает. Русск.

Волк счета не знает. Армянск.

Волк только в лесу считает себя дома. — Бордз хьунаг1а мара сецаяц. Ингушск.

Волка видеть – счастье, а не видеть – еще большее счастье. Русск., абхазск., персидск., яксайск.

Волка винят и за съеденное, и за несъеденное. — Аквыджьма йафуагьи йамфуагьи аквшвитI. Абазинск.

Волки рыщут – добычи ищут. Русск.

Волки чуют, где овцы ночуют. Русск.

Волков ловят не гонкой, а уловкой. Русск.

Волку в зубы попало: считай – пропало. Русск.

Волку зима за обычай. Русск.

Волку позволено и на двух жениться. Аварск.

Волчьи десна крепче собачьих зубов. Ингушск.

Волчья утроба из семи овчин сшита. Русск.

Воя собаки не слышит волк, воя волка не слышит Бог. Шорск.

Выкормленный волк в лес стремится, кривой палец в рот тянется. — Тэжээмэл шоно ой тээшээ, тохир хурган аман тээшээ. Бурятск.

Даже волк нападает только на сытых. Дигорск.

Дело волка – брать, а пастуха – оберегать. Абхазск.

Десна волка крепче зубов собаки. Ингушск.

Для волка и осел - пирог. Русск., абхазск., даргинск., тооск.

Доля волка зависит от его ног. Турецк.

Ел или нет, но у волка пасть всегда в крови. Ногайск., таджикск., туркменск. Т.е. его всегда считают виноватым.

—Идв, эс идв, чонын амн улан. Калмыкск.

— Ашаса, ашамаса да берюню ауузу къан. Карaчаевск.

Если бы волк не имел резвых ног и острых зубов, его бы и волком не назвали. Ингушск.

— Вири акьуллуяр хьанайтIа, фекьидин руш ни тухудай. Лезгинск.

Завидев волка, аульные собаки забывают свою вражду. — Ауылдың иті ала болса да, бөрі келгенде бірігеді. Казахск.

И волк не пакостит своему приятелю. Казахск.

И у самого дряхлого волка хватит силы на одну овцу. Казахск.

Как волк ни голоден, вблизи своего логова овцу не задерет. Кабардинск.

Когда волк уносит овцу, он на ее тавро не смотрит. Абазинск.

Леса без волков не бывает. Татарск.

Лишь ружье может насытить волка. Ингушск.

— Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber. Немецк.

Ловит волк, да ловят и волка. & Ловит и волк, поколе волка не поймают. Русск.

Люди – дорогой, а волк – стороной. Русск.

Матерому волку везде псина чудится. Русск.

Мужику лето за привычку, волку зима за обычай. Русск.

На волке и шерсть волчья. Русск.

На поле много волков – на столе мало мяса. Китайск.

Нагрянув в овчарню, волку некогда разбираться в овцах. — Жена юкъе ийккъача берзо устаг1а дика-во къестабац. Ингушск.

Не до сна стаду, когда волк в загоне. Туркменск.

Несправедлив (к овцам) тот, кто выхаживает волка. Арабск.

От того, что осел трясет ушами, волк не испугается. — ХIамица гIундул кIорокIун, бацI хIинкъиларо. Аварск.

Печень волка не зависит от шеи. — Nuk i varen ujkut mëlçitë në qafë. Албанск.

Плохо пастуху, коли волк его полюбил. Французск.

По вою волк страшнее, чем есть,. — Den Sack schlagt man, den Esel meint man. Немецк.

Повадившийся волк всегда на верх холма прибегает. Хакасск.

Пока волк шею не свернет, зубы не выпадут. Удмуртск.

Пыль от стада овец полезна глазам волка. Армянск.

Режет волк и меченую овцу. Русск.

Рядом с волком еще и птица прокормится. Турецк.

Рядом с волком и ворон сыт бывает. Удмуртск.

Страшен волк, вышедший на охоту. — Ижонна араяьнна бордз кхераме я. Ингушск.

Судьба волка – в ногах. Туркменск.

Сын волка никогда не станет братом человека. Курдск.

У волка всегда одна песенка. Русск.

У волка своя смекалка. Цыганск.

У волка шея толстая, потому что сам свою работу делает. Болгарск.

Уши волка – на охоте. Татарск.

Чабан плачет по унесенной овце, волк – по оставшейся. — ХаIбаIхъаIн гьаабхыIдыхда йешере, убул- мабадыхда. Рyтульск.

Черт возникает на досуге, волк появляется в непогоду. — Чөткр чөләнд, чон боранд. Калмыкск.

Волка на собак в помощь не зови. Русск.

Волка пожалей – еще злей искусает. Татарск.

Волка поросенком не стравишь. Русск.

Волка, за которым гонятся сто собак, уже не считай волком. Турецк.

Волку верь убитому. Русск.

Если ты пожалеешь волка, волк тебя загрызет. Узбекск.

Жалеть волка – жертвовать овцой. Азербайджанск.

Зимой бойся волка, а летом мухи. Украинск.

Из пасти волка овцу не спасешь. Армянск.

Как (или: Сколько) волка не корми, он все в лес смотрит. Русск.

— Und sa;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hupft wieder in den Pfuhl. Немецк.

Не пугай волка овечьей шкурой. Гагаузск.

Не разоришь волчье логово – быть еще одной беде. Китайск.

Старого волка в тенета не загонишь. Русск.

То, что затронул своей пастью волк, оставь ему. Аварск.

Ты считай, а волк придет, свое сочтет. Русск.

Встретить волка – к удаче, но лучше не встречать его. Курдск.

Знал бы где волк пройдет, так вырыл бы яму. Французск.

Волк волка не съест, а овца между ними виновата. Водск.

Волк наестся мяса и в монахи подастся. Испанск.

Волк предлагал барану: «Давай побратаемся». — Берзо яьхад комага: “Доттаг1ал таса вай”. Ингушск.

За волком погоня, а он все: «Бараний курдюк! Бараний курдюк!» – твердит. Абхазск.

Когда матерый волк завыл вблизи селения, свои раздоры псы забыли во мгновенье. Черкесск.

Разве волк пройдет мимо овцы? Абазинск.

У волка спросили: «Почему шея твоя толстая?» – «Потому, что я сам свои дела делаю». Армянск.

‒ По что, волк, идешь? – По остальное. Белорусск.

* * *

Когда газель прыгает, она не боится упасть в пропасть. Амхарск.

У газели нет греха (или: вины), кроме двух ее чарующих глаз. Узбекск.

* * *

Гиена не пожирает овец, которых ей поручили (т.к. питается падалью). Овамбо.

Гиена не голодна, потому что ест нечистую пищу (которой много). Суахили.

Если дороги две, гиена не знает, какую выбрать. Бурундийск.

Какой бы изможденной ни была гиена, с козой она справится. Волоф.

* * *

Когда гусеница хочет растянуться, она сначала сжимается. Японск.

* * *

Не суди ежа строго, и он от Бога. Русск., абхазск., испанск., яксайск.

Еж и медведя из берлоги выживет. Русск., эстонск

* * *

Тихоня-жучок стену проедает. Корейск.

Жук бывает только в навозе. Даргинск.

* * *

Зайца ноги носят. Русск.

Буйволу за зайцем не угнаться. Китайск.

Бык зайца догонит лишь в котле. Финск.

Зайца, который не ловится, трудно поймать. Коми.

Заяц трус, и то охотиться любит (на капустку). Русск.

Заяц у своей норы траву не ест. Китайск.

На широком поле зайца не возьмешь. Белорусск.

Не так-то легко зайцы ловятся. Даргинск.

Русак – степняк. Русск.

Русак под камнем, беляк под кустом (сидит). Русск.

Русак поле любит. Русск.

У зайца ноги длинные, да хвост короток. Русск., абхазск., татарск., удмуртск.

У зайца хвост короток, (да) уши торчком. Удмуртск.

У зайца хоть уши длинные – сердце маленькое. — ГIуран ибрар ирхи ичира, йиркIв бицIиф э. Агульск.

* * *

Змея кусает не ради сытости, а ради лихости. Русск.

Змея выпрямится, когда подохнет. Бенгальск.

Змея и в прямом бамбуковом стволе пытается извиваться. & Змея не станет прямой, даже если ее посадить в бамбуковую трубку. Японск.

Змея никогда не замечает, что она кривая, а выпрямлять начнешь – тебя же ужалит. Хакасск.

Змея ползет зигзагами, но в свою нору вползает прямо. Татск.

Змея пролезает в нору, когда выпрямляется. Арабск.

Змея прямо не ползет, в дом заползает зигзагами. Таджикск.

Как бы извивалась змея, а в нору заползает, выпрямившись. Туркменск.

Сколько ни петляет змея, но в свою нору вползет выпрямившись. Ассирийск.

В змее не жало страшно, а яд. Русск.

Змея не отравится собственным ядом (или: от своего яда не погибает.). Русск., абхазск., арабск., еврейск., яксайск.

И из змеи делают лекарство. Армянск.

Мала змея, но ядовита. Волоф.

У змеи чешуя красивая, но жало ядовитое. Русск., абхазск., каракалпакск., карельск., киргизск.

Хоть у змеи чешуя мягкая, внутри у нее – яд. Узбекск.

Чешуя у змеи красива, но зубы ее – ядовиты. Киргизск.

Яд змеи от молока только сильнее становится. Индийск.

Яд у змеи, жир – в бульоне. — Хорн моһад, хорһн шөлнд. Калмыкск.

В каждом лесу есть змея. Филиппинск.

В теплом местечке змея любит греться. Хакасск.

Если змее разбить голову, хвост ее сам успокоится. Даргинск.

Змею не бьют, если голова ее не видна. Зулу.

Змею нужно убить, пока она еще не превратилась в дракона. Лакск.

Змею убивают из-за жала. Адыгск.

Змею убивают той самой палкой, которая окажется под руками. Дзаламо.

Змею узнают по шипенью. Осетинск.

Змея – враг человеку. Русск., абхазск., мордовск., осетинск.

Змея вредна, да ее кожа в дело идет. Тамильск.

Змея змеиные дорожки знает. Японск.

Змея знает свою нору. Китайск.

Змея каждый день в опасности, но живет до тысячи лет. Телугу. Поверье.

Змея кружится вокруг теплого места. Хакасск. Т.е. однажды воспользовавшись доброй услугой, норовит еще раз воспользоваться.

Змея мягка снаружи, да ядовита внутри. Русск.

Змея не ведала одна, что кривизны она полна. Хакасск.

Змея свинью не кусает. Русск.

Змея только сверху блестит. Удмуртск.

Змея умирает, а все зелье хватает. Русск.

Змея шкуру свою каждый год меняет, но ядовитые зубы не исчезают. — Јылан терезин јылдыҥ солыыр, коронду тижи короор эмес. Алтайск.

Змея, разрубленная на три куска, силу живой ящерицы имеет. Казахск.

И белая змея – змея, и черная змея – змея. Русск., абхазск., татарск.

И змея помнит, кто ей на хвост наступил. Лезгинск.

Коварной змее Бог ног не дает. Эфиопск.

Когда наступает весна, змея меняет кожу. Даргинск.

Когда у змеи обрывается хвост, она не умирает. Татарск.

Корова пьет воду – получается молоко, змея пьет воду – получается яд. Японск.

Кто смел со змеями, от укуса змеи умрет. Бирманск.

Никто не знает, длинна или коротка змея в норе. Корейск.

Ничто не говорит красноречивее хвоста гремучей змеи. Индейск.

Охотник на змей зевок змеи знает. Бенгальск.

Пока змея не сожрет змею, драконом не станет. Греческ.

Пока не раздавлена голова – змея не мертва. — Башы эзилмеген джылан елмез. Карaчаевск.

У змей не бывает старшей и младшей. Татск.

Что старая, что молодая змея укусит – обе одинаково ядовиты. Нанди.

Убегая от гадюки, не ищи защиты у волка. Еврейск.

Берегись в траве змеи. — Take heed of the snake in the grass. Английск.

Бойся змеи, которая говорит: «Я не кусаюсь.». Курдск.

Длину свернувшейся змеи не узнаешь. Корейск.

Если не разбить голову змее, то нет пользы оттого, что разобьешь ей хвост. Лакск.

Змее нужно раздавить голову, пока она еще не выросла. Турецк.

Змею выше глаз не подымай. Русск.

Змею хоть молоком отпаивай – яда у ней не убавится. Бенгальск.

Змея, которая укусит тебя, выйдет из твоей же плоти. — Жув кIасдай гъуьлягъ жуван якIай экъечIда. Лезгинск.

Не говори, что эта змея маленькая, ведь это все же змея. Баконго.

Не измеришь змею, пока она не сдохнет. Креольск.

Не проси лекарства у змеи. Татарск.

Не убивай змею, чтобы накормить ворону; ворона же, наевшись, вернется в гнездо. Тайск.

Не убьешь змею досмерти – после бед не оберешься. Китайск.

Не убьешь змею, она ужалит. Китайск.

Ног змеи не увидишь. Удмуртск.

Отрубишь змее голову – будет хвост извиваться. Башкирск.

Помянул змею – готовь палку. Суахили.

Убив змею, не оставляй змееныша. Лезгинск.

Убив змею, не оставляй хвоста ее. Египетск.

Умение не в том, чтобы убить змею, а в том, чтобы закопать ее. Армянск.

Хочешь убить змею – растопчи ей голову. Вьетнамск.

Мы не знаем, что это за змея и в какой норе она живет. Телугу. Говорят о людях, которые себя еще не проявили.

Если кто-либо ставит ногу на след змеи, то он делает это лишь потому, что самой змеи там уже нет. Волоф.

Змея говорит: это не я извиваюсь, это дорога извилистая. Китайск.

И змея свилась в колечко, выбрав теплое местечко. Хакасск.

Смертная змея: без ног, чтобы пинаться, без рук, чтобы царапаться, но Бог о ней заботится. Мадагаскарск. Т.е. не следует обижать бедных и беззащитных людей.

* * *

Гигантский удав глотает (все), но не дикобраза. Эве. Т.е. всему есть предел.

У удава привычка глотать – от рождения. Японск.

* * *

Кабан мышей не давит. Удмуртск.

Кабан не посмотрит вверх, пока не сдохнет. Креольск.

Только земля знает, что у кабана есть сила. Креольск.

Что бы ты ни делал, кабан останется кабаном. Креольск.

* * *

Комар поет тонко, да звонко. Русск.

Жалящий комар жужжит. Корейск.

И у комара есть свое «лицо». Корейск.

Комар весь век поет, да не от радости. Русск.

Комар хоть и пискляв, но с ядовитым хоботком. — Бургууһан нариихан хоолойтойшье һаа, хорон хушуутай. Бурятск.

Комара давят не за то, что пищит, а зато, что кровь у людей сосет. Малагасийск.

У комара хоть голос тонок, да хоботок востер. — Батагана нарин хоолоитоишье hаа, хорон хушуутай. Бурятск.

Комары запищали – запасайся плащами. Китайск.

Ино от комара да в две руки не отмашешься. Русск.

* * *

Краб без клешней жить не будет. Адыгск.

В норе у краба вода не высыхает. Креольск.

Краб резвится в воде, в которой его варят, пока она не станет горячей. Сингальск.

У кого что, а у краба голова вкуснее всего. Польск.

* * *

Сотворил бог крокодила: хорошего мало, да дело сделано. Малагасийск.

Крокодил лежит в воде, но дышит воздухом. Ашанти.

* * *

Крысы уходят организованными стаями. Русск.

Днем крыса не показывается на свет. Эве.

У морской (или: водяной) крысы зубы остры. Русск.

* * *

У кузнечика ноги длинные, да ум короток. Удмуртск.

Кузнечики не кролики: ежемесячно не выводятся. Белорусск.

* * *

Лев – красивое животное, если смотреть на него издалека. Зулу.

Лев и львенком страшен. Удмуртск.

Лев и одряхлев не станет лисой. Аварск.

Лев ловит зверей, а охотник уже сидит в кустах. Эве. Т.е. на каждого сильного есть еще более сильный.

Лев нападает свирепо, но хватает мягко. Русск., абхазск., каракалпакск., киргизск.

Лев радуется не добыче, а победе. Русск., абхазск., каракалпакск., киргизск.

Лев спит, а одним глазом глядит. Русск. Поверье.

Лев, который вышел на охоту, не вернется без добычи. Башкирск.

Мертвый лев сильнее живой мыши. Узбекск.

Из львиной пасти добычи не вырвешь. Туркменск.

Лев, твой союзник – густой кустарник. Шумерск.

Льва и во время его сна узнаешь. Удмуртск.

* * *

Не все ли равно леопарду – его это лес или еще чей-нибудь. Малаяльск.

Даже если леопард спит, кончик его хвоста не спит. Баконго.

Когда у леопарда болят зубы, тогда козел может приходить за своим долгом. Креольск.

Леопард не презирает чесоточную собаку. Креольск.

Леопарды ловят антилоп, а антилопы не ловят леопардов. Эве.

* * *

«Кукареку» петуха – лисе праздник. Осетинск.

Быстрого пса не любит лиса. Узбекск.

Враг лисы – ее хвост. Таджикск.

Где есть лиса, там собака лает. — Бага ъату ла ташитI. Абазинск.

Заяц ловок, но лиса его ловит. & Заяц прыгнет, а лиса догонит. Коми.

И хитрая (или: опытная) лиса в капкан попадает. Русск., абхазск., армянск., киргизск., лакск., украинск.

Из врагов лисы опасней всех собственный ее пушистый мех. Русск., абхазск., балкарск., черкесск.

Каждая лиса свой хвост прячет. Мексиканск.

Куда лиса, туда и ее хвост. Русск., абхазск., бурятск., грузинск.

Лиса в капкан дважды не попадает. Кумыкск.

Лиса все хвостом прикроет. Русск.

Лиса знает много, но тот, кто ее ловит, знает больше. Испанск.

Лиса и во сне кур считает. Русск.

Лиса не выбирает места для ночлега. Казахск.

Лиса семерых волков проведет. Русск.

— Дир цІоко - дир тушманилан абулебила цараца. Аварск.

— Ce que lion ne peut, le renard le fait. Французск.

Лиса хитра, а человек хитрее. Калмыкск.

Лисе не нравится бег гончих. Турецк.

Лисица выскакивает там, где ее не ждут. Уйгурск.

— Түлки мешәдән күсүб, мешәнин хәбәри јохду. Азербайджанск.

Лисица хороша шкурой. Русск.

Лисичка плачет от своего хвоста. Русск.

Лису губит ее мех. & Мех лисы ее враг. Русск., абхазск., аварск., адыгск., кабардинск.Русск.

Лисья шкура лучше лисьего мяса. Русск., абхазск., дигорск., мордовск., осетинск.

Много рыскающая лисица обязательно попадется в руки. Русск., абхазск., каракалпакск., киргизск.

На лисицу охотятся, но и лисица сама охотится. Коми.

Не было бы лисы, от кур не было бы проходу. Русск., абхазск., азербайджанск., абхазск., тооск.

Не хитрость, не лесть спасают лису, а привычка не попадаться на глаза. Туркменск.

Полазчив пес, да и лиса хитра. Русск.

Придет время, застанет лису рассвет в курятнике. Грузинск.

Проделки лисы хитры для курицы. Армянск.

Сколько лиса ни убегает, конец ее – в лавке меховщика. Турецк.

Хвост лисы дороже ее головы. Удмуртск.

Хитрая лиса в капкан не попадает. Ассирийск.

Хитрей лисы нет зверя. Русск.

Хитрую лису хвост подводит. Ассирийск.

Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Кумыкск.

— The fox is not taken twice in the same snare. Английск.

Не будь, ловец, в лесу ни жалостлив, ни прост, оплакивай лису, держа ее за хвост. Черкесск.

Не знайся с лисой: лев съест. Аварск.

Твои семь собак не могут одну лису поймать. Армянск.

Как любить лису в курятнике? Чешск.

Когда ищешь лису впереди, то она назади. Русск.

«Поздравляю с сыном», – сказала лиса курице. «Спасибо, – ответила та, – только, ради бога, встань подальше от меня!». Армянск.

«Я и волк верблюда задушили», – сказала лиса. Грузинск.

В том, что лиса проголодалась, виновной утка оказалась. Черкесск.

Если лиса повернула к гончим, то кого ей винить? Ирландск.

Когда ищещь лису впереди, то она назади. Русск.

Когда лису спросили: «Будет ли она есть курятину?», ее смех разобрал. — Абгахәыҷы «кәтыжь уфарыма» анырҳәа, ачча иакуан. Абхазск.

У лисы спросили: «Кто твой свидетель?» – «Мой хвост». Армянск., ассирийск.

У лисы спросили: «Ты съешь кебаб из курицы?» – «Какие глупости вы спрашиваете», – ответила она. — Tilkiye «tavuk kebabı yer misin?» demişler; «adamın güleceğini getiriyorsunuz» demiş. Турецк.

Хвост лисы семь деревень поджег. — Робаси думæг авд гъæуи басугътæ. Дигорск.

Чего не смог унести волк, унесла лиса. — Берзо ца дихьар цогало дихьад. Ингушск.

* * *

Лес с лосем заодно. Финск.

* * *

Не поймаешь лягушку (или: скакуху) за ушки. Русск.

Видя, как ходит лягушка, зачем от нее требуешь рыси? Телугу.

Даже в пруду с лотосами водятся лягушки. Сингальск.

День лягушки проходит в кваканье. Турецк.

Жаба не знает, что ее кожа шершава. & Жаба не плачет, хотя у нее неприглядная внешность. Дуала.

И лягушка, сидя на дне колодца, видит небо. Русск., абхазск., китайск., каракалпакск.

И у молодой лягушки нет талии, и у старой ее нет. Креольск.

Колодезным лягушкам нечего говорить о море. Китайск.

Лягушка в колодце о море и не ведает. Корейск., японск

Лягушка не выпивает пруд, в котором живет. Русск., абхазск., индейск., майя.

Лягушка пригибается, - значит, далеко прыгнуть хочет. Корейск.

Оттого бог жабе и хвоста не дал, чтоб она им травы не толочила. Русск.

Разве лягушка тонет в воде?. — Ада адзы йахъватшума?. Абазинск.

* * *

Медведь одну лапу сосет, да всю зиму сыт живет. & Медведь всю зиму лапу сосет. Русск., абхазск., украинск.

Впадая в зимнюю спячку медведь вовсе не сосет лапу, он вообще не нуждается ни в каком питании. Медведи лишь грызут подошвы лап зимой, помогая обновляться кожному слою.

Большой медведь сильнее кричит. Карельск.

— Ехэ баабгай ехээр бархирдаг. Бурятск.

В компании с медведем груши не едят. Даргинск.

Два медведя не уживутся в одной берлоге. Удмуртск.

— Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. Немецк.

Живет медведь и в лесу, коли его не зовут в поле. Русск.

И по заячьему следу доходят до медведя (или: медвежьей берлоги). Русск.

Медведица разродилась – и золото родила, золото разродилось – и медведя родило. — Мыщэ лъхуэри дыщэ къилъхущ, дыщэ лъхуэри мыщэ къилъхущ. Кабардинск.

Медведь – таежный дух. Манси.

Медведь в кизиле состарился. — Арс цуми базæронд æй. Дигорск.

Медведь в лесу – что боярин в городу. Русск.

Медведь дожидается того, как бы содрать кожу с кого. Русск.

Медведь думец. & В медведе думы много, да вон нейдет. Русск.

Медведь и охотник по-разному мыслят. Финск.

Медведь корову дерет, а сам же и ревет. Русск.

Медведь на Спиридона-солноворота поворачивается в берлоге на другой бок. & Кому когда любо, а медведь к Спиридову солновороту ложится. Русск. Имеется в виду народный праздник 25 декабря, когда ночь становилась короче, а дневное время ‒ длиннее.

Медведь на тысячи ладов прыгает, но под дикой яблоней. Грузинск.

Медведь сильным бывает, камзол полосатым бывает. Удмуртск.

Медведю в деревне не жить. Удмуртск.

Медведя все знают, медведь никого не знает. Коми.

Медведя, хотя он и силен, на цепь сажают. Удмуртск.

Не ждут, пока медведь из берлоги вылезет. Удмуртск.

Одной ненавистью медведя в лесу не убьешь. — Kondiedu vihal meččäh et tapa. Карельск.

Оружие у медведя всегда при себе. Коми.

Побежденный медведем стал называть его «папа». Абхазск.

Раненый медведь – опасный зверь. Русск.

С медведем грушу не ешь. — Айыу бла кертме ашама. Балкарск.

Силен медведь, да в болоте лежит. Русск.

Силен медведь, но и его ловят (или: да на его шкуре спят). Русск., абхазск., карельск., лакск., марийск.

Сколько у охотника хитрости, столько медведь знает дорог. Турецк.

У медведя и охотника разные намерения. Русск., абхазск., даргинск., дигорск.

* * *

Дай муравью залезть на ногу – он и до головы доберется. Даргинск.

Когда прибывает вода, рыба ест муравьев; когда убывает вода, муравьи едят рыбу. Камбоджийск.

Муравьи не ленивые, а муравьиного меда никто не едал. Цыганск.

Нужно, чтобы случай перевернул муравья для того, чтоб тот увидел небо. Арабск.

* * *

Осенняя (или: поздняя) муха больнее (или: злее) кусает. Русск.

Напилась муха меду, да в нем и увязла. Бирманск.

* * *

Нет дома без мышей. — Kein Haus ohne Maus Немецк.

Для мыши и кот – большой зверь. Белорусск.

Для мыши кошка – лев. Азербайджанск., туркменск

Для мышки кошка – страшный зверь. Удмуртск.

Даже маленькая мышка умеет сердиться. Индейск.

Дитя мыши бурдюк прогрызет. — Чычханны баласы кабчыкъ тешер. Карaчаевск.

Зародом (скирдой) мыши не задавить. Русск.

И мышь ест жареную пшеницу. Армянск.

Когда мыши придет срок умереть, она укусит за хвост кота. Каракалпакск.

Мыши кошек не кусают. Русск., абхазск., китайск., каракалпакск.

Мышь в амбаре не заморить (или: с голоду не подохнет) Русск., грузинск

Мышь в коробе, как воевода – гложет, что может. Русск.

— Zu Hause helfen die Wande. Немецк.

Мышь сыта, и мука горька. Русск.

Мышь, обросшая шерстью, в прежнюю дыру не влезет. Гагаузск.

На виду у людей мышь не живет. Удмуртск.

Не подохнет мышь в сусеке. Белорусск.

Невеличка мышка, да зубок остер. Русск. fraze.ru

Худая мышь у хлеба подохнет. Русск.

Летучая мышь висит вниз головой, наблюдая за действиями птиц. Йоруба.

Летучая мышь ищет места потемнее. Каракалпакск.

Не вина в том солнца, что летучая мышь днем слепа. Лезгинск.

Если лукошко не сможешь залатать, то мышь никогда не уничтожишь. — Komzua kui ei suanne typpie siid hiirie ei sua tappua. Карельск.

И мышь стала кусаться, когда ее стали убивать. — Ше бувш, дахко а цергаш техай. Ингушск.

Мышь сказала: «Умирать, так в калебасе с мукой». Гуренсе.

Нашлась бы такая мышь, которая повесила бы колокольчик кошке на шею? Армянск.

По ручке ложки крадется мышка к плошке. Русск., абхазск., испанск., яксайск.

Пришедшая мышь предшественницу изгнала. — Т1ебеанчу дахко к1елхьараниг эккхийна. Вайнахск.

У мышки спросили, отчего она так мала. «От страха перед кошкой», – ответила та. Армянск.

* * *

Из хорошей обезьяны не сделаешь и плохого человека. Русск.

Все знают обезьяну, обезьяна не знает никого. — Alla känner apan, apan känner ingen. Шведск.

Длиннохвостая мартышка не залезает на дерево с шипами. Креольск.

Если у тебя нет мартышки, достань хотя бы ее хвост. Креольск.

Льву за обезьяной не угнаться. Японск.

Не зови обезьяны к орехам (все поест). Русск.

Обезьяна говорит, что падать все же быстрее, чем спускаться. Эве.

Обезьяны не едят чечевицы. Амхарск.

Разве обезьяна забывает о своем хвосте? Дуала.

* * *

Пчела – божья угодница (т.к. доставляет воск на свечи). Русск.

Если бы все крылатые мед носили, негде было бы его хранить. Лезгинск.

Если бы каждая пчела была медоносной, то горы и долины тонули бы в меду. Азербайджанск.

Если все пчелы мед дадут, в мире некуда будет его девать. Удмуртск.

Куда пчелиная матка садится, туда и пчелиный рой. Удмуртск.

Люди рады лету, пчела - цвету. Русск., украинскю

Медоносная пчела узнаваема издалека. — Вирт гъидай чIиж яргъа амаз чир жеда. Лезгинск.

Одна пчела дороже ста комаров. Удмуртск.

Одна пчела лучше целого роя мух. — Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwarm Fliegen. Немецк.

Потревоженные пчелы больно жалят. Удмуртск.

Пчела – даровой батрак. Белорусск.

Пчела жалит только грешника. Русск.

Пчела знает, с каких цветов мед собирать. Турецк.

Пчела кусает того, кто ее разозлит. Турецк.

Пчела медведю медом дань платит. Украинск.

Пчела не начинает свою работу с сотов. Кикуйю.

У каждой пчелы есть свое жало. Немецк.

Утренняя пчела далеко летает. Дигорск.

Хорошая пчела не садится на опавшие цветы (или: не собирает мед с опавших цветов). Китайск.

* * *

Пивица (пиявица) вопьется – год не сорвется. Русск.

* * *

Скорпион – сестра змеи. Египетск.

Скорпион умеет только жалить. Узбекск.

* * *

Сороконожка любит людей, но они ненавидят ее. Дуала.

Если сороконожка и сломает одну ногу, она не утратит способности ходить. Бирманск.

Сороконожка и мертвая стоит на ногах. Китайск.

* * *

Когда держишь тигра за хвост, не знаешь, что лучше: то ли отпустить, то ли продолжать держать. Бирманск.

Где старый тигр, там и тигрята. Корейск.

И у старого тигра на шкуре есть полосы. Китайск.

Клыкастому тигру рога ни к чему. Корейск.

Когда тигр голоден, он слизывает даже рисинку, прилипшую к носу. Корейск.

Когда тигр уносит собаку, охотник не поднимает шума. Корейск.

Тигр и овцу возьмет, и голову отхватит. Камбоджийск.

Тигр на рассвете не отличает собаку от монаха. Корейск.

Тигр не ходит по одной дороге. Китайск.

Тигра узнает даже трехлетний ребенок. Корейск.

Только если тигр смилостивится, корова жива останется. Бирманск.

Дракона не видел – нарисуешь, а тигра видел – не нарисуешь. Корейск.

Если подошел к хижине тигр и присел – жди несчастья. Камбоджийск.

Если кошка утащит кусок мяса – требует его обратно, а утащит тигр свинью – только смотрит на него, вытаращив. Вьетнамск.

Пошел в горы охотиться на тигра, а тигра избегает. Корейск.

* * *

Тюлень в море не горюет – у него рыба всегда под боком. Финск.

* * *

На улитке все пожитки. Русск., абхазск., испанск., яксайск.

* * *

У хамелеона нет сундука, но он часто меняет одежду. Креольск.

* * *

Повадился хорек в гости к курам – наверняка с недоброй целью. Китайск.

* * *

Даже червь длиной в дюйм, обладает душой длинной полдюйма. Индийск.

Всего лишь кокон (шелкопряда), да из него золотая нить тянется. Узбекск. Говорят о чем-либо малом, но ценном.

Год разводить шелковичных червей – все равно что три года возделывать поле. Вьетнамск.

Даже черную березу червь точит. Корейск.

И в черве толк – от червя шелк. Русск.

И у червяка есть талант – извиваться. Корейск.

Навозный червь в меде не нуждается. Монгольск.

Плодовый червь выходит из плода. Лезгинск.

Червь капусту съедает, а сам прежде пропадает. Русск.

Из дождевых червей кашу не сваришь. — Нидзувсьыд рок он пу. Коми.

* * *

Пускай черепаха не может бегать, зато она может прятаться. Га.

Черепаха не пойдет, пока не поднесешь огонь к ее бокам. Креольск.

* * *

Лес без шакалов не бывает. Русск., абхазск., ингушск., татск.

Никто так не похож на своего отца, как шакал с его завыванием. Мавританск.

Тысяча шакалов не ходят вместе. Каракалпакск.

Умершего шакала домашние птицы не оплакивают, шакал никогда не воспитывал цыпленка. Йоруба.

* * *

Ящерка юлит – никому пакости не творит. Русск.

Если схватишь за хвост ящерицы, то ты ее рассердишь. Арабск.

Все ящерицы лежат животом на земле, не узнаешь, у которой из них болит живот. Креольск.

 

РЫБА ХВОСТОМ ДЕРЕТСЯ. Русск., абхазск., ногайск.

Большая рыба ищет глубокую воду. Македонск.

Большая рыба поедает маленькую. — The great fish eat up the small. Английск.

В колодезной воде нет рыбы, на сухом дереве нет листвы. — Худагай уһанда загаһагүй, хурай модондо набшаагүй. Бурятск.

В мутной воде рыба не водится. — Гудыр ваад чери абу. Коми.

В прозрачной воде (крупная) рыба не живет. Русск., абхазск., китайск., якутск., японск.

Во время половодья рыба становится гордой. Ашанти.

Где есть вода, там есть и рыба. Тайск.

Ерша и щука не возьмет (с хвоста). Русск.

Если река слишком прозрачна, рыба не заводится. Корейск.

Если рыба упадет в воду, она не погибнет. Бирманск.

Жизнь рыбы – в воде. Киргизск., узбекск.

Знает и щука, в чем ей докука. Русск.

И двумя руками трудно схватить двух угрей. Китайск.

И рыба любит ту воду, где она резвилась. Корейск.

Карп, плывущий против течения, может стать драконом. Японск.

Коль пруд хорош, рыба будет, а уйдет вода, болото будет. Украинск.

Костляв окунек, да уха сладка. Русск.

Крупная рыба в ручье не живет. Японск.

Линь по дну, а щука по верху. Русск.

— Bon repas doit commencer par la faim. Французск.

Мелкая рыба тоже рыба. Чешск.

На ершах и щуки давятся. Русск.

Не все старые щуки карасей хватают. Белорусск.

Не до шуток рыбке, коли крючком под жабру хватают. Русск.

Невелик сижок (т.е. рыба сиг), да хорош пирожок. Русск.

Невеличка щучка, да зуб востер. Русск.

Пилу-рыбу погубила ее пила (из-за нее рыба запуталась в сетях). Дуала.

Поровну разума у ершика и у кита-рыбы. Финск.

Рыба без воды не может жить, а вода без рыбы может. — Kala vedeta ei voi eläda, a vezi kalata voib. Вепсск.

Рыба в воде живет, а воду мутит. Японск.

Рыба видит приманку, а не крючок. Китайск.

Рыба своим хлебом обходится. Коми.

Рыбу хорошо ловить в мутной воде. Русск., абхазск., китайск., каракалпакск.

Рыбу, покрытую огромными шипами, можно есть одними глазами. Маори.

Рыбу, чтобы не ускользнула, надо за голову хватать. Армянск.

Слаба душа у ерша, коли у него щетинка дыбом не стоит. Русск.

Славу озеру рыба приносит. Каракалпакск.

Спела бы рыбка песенку, кабы голос был. Русск.

У мелкой рыбки острые кости. Корейск.

У окуня своя воля на удочку попасться. — Ahvenel om ičeze vald ongehe tartta. Вепсск.

У рыбы компас в голове. Кашубск.

У рыбы, нарисованной на стене, только один глаз. Русск., абхазск., китайск., каракалпакск.

У щуки хвост короток. Удмуртск.

Хоть и тухлый, а все-таки окунь. Русск., абхазск., якутск., японск.

Хоть малы глаза у сома, да видит он свою добычу. Корейск.

Человек мерзнет – кутается в шубу, рыба мерзнет – забирается в водоросли. Китайск.

Чем выше поднимается солнце, тем глубже прячется угорь. Кашубск.

Через рот умирает рыба. Австралийск.

— Pela boca morre o peixe. Португальск.

Щука из реки не подаст руки. Хакасск.

Рыбу в воде не утопишь. — Чериӧс ваын он пӧдты. Коми.

Рыбу за хвост не удержать. Грузинск.

Рыбьего голоса не услышишь. Удмуртск.

Слушай шум реки, и ты поймаешь форель. — Éist le fuaim na habhann agus gheobhfaidh tú breac. Ирландск.

Угря, и не маслив руки, упустишь. Русск.

Когда ни поймаешь рыбу, она всегда свежая. Ассирийск.

Говорят, что где-то белорыбица плавает, посмотришь – обычной рыбешки не увидишь. Туркменск.

Рыба белуга – для доброго друга (или: не для каждого друга). Русск.

Севрюга для друга, осетр для сестры. Русск.

Соболь не играет, глухарь притих, рыба не ходит. — Нехас ант ентал, лук шитаман омасал, хулат ант янгхлат – лыпем иса щи шакал. Ханты.

Рыба-еж сказала: «Если меня проглотит крокодил, моей матери не придется плакать, придется плакать матери крокодила». Эве.

Щука востра – взяла ерша с хвоста. Русск.

Разводишь рыбу – не обращай внимания на раков. Китайск.

* * *

Грозный рак, да где его глаза? Белорусск.

Креветка, хоть и мала, переплывает море. Бирманск.

 

ПТАШКЕ ВЕТКА ЛУЧШЕ (или: ДОРОЖЕ) ЗОЛОТОЙ КЛЕТКИ. Русск.

Без крыльев – не птица. Турецк.

Брат птице тот, кто летит за ней. Акан.

В просе всякая птица плоха. Кикуйю.

Взлетающая с воды птица воды не мутит. Японск.

Всякая птица себя любит слушать. — Each bird loves to hear himself sing. Английск. Ср.: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош.

Всякая птица тепла ищет. Русск.

Всякой птице нравится свое гнездо. — Einem jeden Vogel gefällt sein Nest. Немецк. Ср.: Всяк кулик свое болото хвалит.

Гнездо строит самка птицы. Корейск.

Дерево без птиц – скучное дерево. Тайск.

И птица, садясь, выбирает ветку. Корейск.

И птице нужно взмахнуть крыльями, чтобы взлететь. Корейск.

Каждая птица поет своим голосом. Саамск.

Крик птицы не достигает неба. Йоруба.

Кто не понимает крик еgа (птицы), жалуется на шум, который она производит. Йоруба.

Малая птица, а рот большой. Белорусск.

Маленькие птички гнездятся там, где ветви погуще. Японск.

Мало – помалу птица гнездо свивает. — Шубуун бага багаар θθрынгθθ гэр заhадаг. Бурятск.

Малую птицу узнают по перьям (букв.: видна по перьям). Тхонга.

Одних птиц мясом кормят, мясо других – едят. Армянск., туркменск.

Окрылившуюся птицу в гнезде не удержать. — Бордсялӧм пӧткаӧс позйын он кут. Коми.

Певчая птица не дает мяса. Китайск.

Прутику кажется, что он ива, пташке кажется, что она ловчая птица. Киргизск.

Пташке лучше на сухой ветке, чем в золотой клетке. — Краще птиці на сухій гильці ніж у золотій клітці. Украинск.

Птица (или: Воробей) не сеет, не жнет, а зернышко клюет (или: а сыта живет). Русск.

Птица взлетает крыльями, но садится на хвост. Киргизск.

Птица выбирает себе дерево, а не дерево птицу. Китайск.

Птица за полет с крыльев платы не берет (или: не требует подати от своих крыльев). Армянск., туркменск.

Птица летит с помощью крыльев, но садится с помощью хвоста. Туркменск.

Птица поклоняется ветке. Узбекск.

Птица, которая питается рисом, никогда не производит шума. Креольск.

Птицу можно узнать по полету. — A bird may be known by its flight. Английск.

Птичка где захочет, там гнездо и совьет. Грузинск.

Разъяренная птичка атакует орла. — Чыпчыкъ къутурса, къушха чабар. Карaчаевск.

Редкая птица не на каждом дереве гнездо вьет. Японск.

Сколько птица ни летает, все равно сядет. Белорусск.

У каждой птицы свое гнездо. Абхазск.

У некрасивой птицы красивые песни. Эстонск.

У птенца большая глотка. Турецк.

У худой птицы и худые вести. — Schlechtes Ei, schlechte Kucken. Немецк.

Хитрую птицу клюв подводит. Ассирийск.

Хищная птица недолго живет. Турецк.

Хотя и нет у птицы и, а она кормит своего детеныша, хотя и полый внутри камыш, а растет зеленым. Бурятск.

Цветы смеются – смеха не слышно, птицы плачут – слез не видно. Корейск.

Взирайте на птицы небесныя: не жнут, не сеют, а сыты бывают. Русск.

Если птица улетела из клетки, не надейся, что она вернется назад. Русск., абхазск., бурятск., вьетнамск.

Летящей птице не прикажешь: сядь тут, сядь там. Корейск.

Покорми птиц зимой, они отплатят весной. Белорусск.

Птицу упустишь – вновь не поймаешь. Армянск.

Хищную птицу по клюву узнаешь. Азербайджанск.

Чайку не испугаешь водой: у нее всегда крылья с собой. Суахили.

* * *

Ворона не оборона, а сорока не без порока. Русск.

Велика птица журавица, да мала птичка перепеличка. Русск.

Воробей сразу на взлет, а грачу разбег нужен. Русск.

Ворона грает, а сокол играет. Русск.

Ворона тысячу раз каркнет, весна не придет, гусь один раз крикнет – весна настанет. Русск., абхазск., туркменск., удмуртск.

Вороны каркают – зиму зовут, утки крякают – весну зовут. Казахск.

Голубь и ласточка – любимые Богом птицы. Русск.

Гусь чевошник, а утка такалка. Русск.

Жаворонок прилетает на полынью, скворец – на полянку, журавль – с теплом, а ласточка – с письмом. Белорусск.

Кукушка по требованию не кукует, петух по просьбе не кукарекает. — Kägi ei käsktes kukku, kukoi ei kuctes laulu. Вепсск.

Кукушка приносит весточку о лете, ласточка – теплые дни. Русск.

Ласточка день (или: весну) начинает, а соловей (вечер) кончает. Русск. fraze.ru

Летит жук да шумит: «Убью»; гусь спросит: «Кого?» Теленок говорит: «Меня»; а уточка «Так, так, так!». Русск.

Мартышки – группами, голуби – парами. Креольск.

Павлин взлетает к небу – мышь лезет в щель. Аварск.

Слышно, что соловей свистит, а что ворона каркает. Русск.

Соловей месяц поет, а ворона круглый год каркает. Русск.

Соловей на пепелище не останется, сова с руинами не расстанется. Туркменск.

Царь птиц – беркут, царь зверей – лев. Казахск.

Сила беркута в его когтях. Удмуртск.

Даже сто кушигенов не стоят одного беркута. Каракалпакск. Кушиген – орел-ягнятник.

* * *

Старого воробья на мякине не обманешь. Русск.

Бывает и воробей с сердцем сокола. — Цхьадола хьазилг лаьчан дог долаш хул. Ингушск.

Воробей садится на буйвола, чтобы наесться, а не затем, чтобы у того блох выклевать. Турецк.

Воробей, попавший в море, превращается в моллюска. Русск., абхазск., якутск., японск.

Воробей, хотя и до лета старался, кукушонка вырастил. Удмуртск.

Воробья спросили: «Сколько ты весишь?» Он ответил: «Один харвар, только по своим гирям и весам». Ассирийск. Харвар – 300 кг.

* * *

Дом вороны по карканью находят. Аварск.

Ворон каркает – к несчастию, ворона – к ненастью. Русск.

Ворон успокоит лишь камень. Шорск.

Ворона летит прямо, но ночует в лесу. Водск.

Ворона мала, да рот велик. Украинск.

Ворона на двенадцать ладов каркает – и все одинаково противны. Корейск.

Ворона не насытится, пока падали не поест. Индийск.

Ворона одним глазом смотрит на пулю другим – на навозную кучу. Казахск.

Ворона стоя спрячется. Русск.

Вороне куриные яйца не отдают. Вьетнамск.

Вороне розы ни к чему – ей нюхать недосуг, ворона, может, потому и соловью не друг. Таджикск.

Вороне соколом не бывать. Русск.

Ворону хоть в розовой воде купай, белыми ее перья все равно не станут. Индийск.

Вороны врозь летают. Каракалпакск.

Где бы ворона ни была, не сможет летать, как сокол. — Хаанашье ябаhан хирээ харсагада хγрэжэ ниидэхэгγй. Бурятск.

Где падаль, там слетаются вороны (или: коршуны). Алтайск.

Глаза ворона всегда на верблюдовых болячках. Туркменск.

Далеко вороньему карканью до соловьиного пения. Монгольск.

Если ворона розу найдет, возомнит себя соловьем. Русск., абхазск., бурятск., грузинск.

Если ворону и сахаром кормить, все-таки преданной не станет. Армянск.

Когда ворона видит цыпленка, она бросается на него. Вьетнамск.

Когда обдирают рис, у ворон не бывает нужды. Бенгальск.

Куда б ворона ни полетела, везде она будет хуже сокола (или: нигде орлом не будет). Бурятск.

Куда ворона летит, туда и глядит. Русск.

Мала ворона, да рот широк. Русск.

Не играла ворона вверх летучи, а вниз летучи, не наиграется. Русск.

Семя, которое увидела ворона, не прорастет. Армянск.

Скверная ворона скверно и каркает. Чеченск.

Старый ворон не каркнет мимо (опытен). Русск.

Хоть ворон и высоко летает, он не орел. Русск., абхазск., марийск.

Хромая ворона раньше других взлетит. Кумыкск.

Хромая ворона улетает раньше других. Русск., абхазск., кумыкск., татарск.

Черепаху вороне не клюнуть. Бирманск.

Ворон каркал, да и докаркался. Русск.

Из двенадцати вороньих карканий нет ни одного приятного. Корейск.

Сколько ворона ни летала, а под ружье попала. Русск.

Слепой вороне бог гнездо свил. Грузинск.

* * *

Галка маленькая, а рот большой. Русск.

Галка только и знает, что кричать. Удмуртск.

Косолапа галка, да крылья есть. Русск.

* * *

Глухарю зима за обычай. Русск.

Еда глухаря одна – хвоя. Удмуртск.

Куда глухарь ни полети, везде хвоя на обед. Карельск.

* * *

Голубя на голубя ловят. Индонезийск.

У ветютня (самый большой голубь в Европе) ни очей, ни речей. Русск.

Разве новорожденный голубь перелетит через гору? Корейск.

* * *

Гриф всегда над жертвой летает. Бирманск.

Грифу не поймать муху. Корейск.

У грифа нет брадобрея, но его голова всегда блестит. Креольск.

У грифа нет очков, но он узнает, когда бывают поминки. Креольск.

* * *

Дятел и дуб продалбливает. Русск.

Не печалится дятел, что петь не может (его и так весь лес слышит). Русск.

* * *

Журавль летает высоко, да видит далеко. Русск.

Голос хорошего журавля за семь верст слыхать. Манси.

Журавли летят высоко – зима еще далеко; журавли летят низко – зима уже близко. Белорусск.

Журавль – аскет до тех пор, пока не найдет в воде рыбу. Малаяльск.

Журавль высоко летает, а от воды не отбывает. Русск.

Журавль межи не знает, а через нее ступает (или: шагает). Русск.

Журавль прилетел и теплынь принес. Русск.

Журавль редко кричит, но его голос слышен далеко. Японск.

И журавль тепла ищет. Русск.

Когда прилетают журавли, зима уходит. Ногайск.

Крик журавля ни одной птице не заглушить. Японск.

Крик одного журавля громче чириканья тысячи воробьев. Японск.

Кто как хочет, а журавль в спасовку (т.е. к Спасу отлетает). Русск.

Одна у журавля дорога – на теплые воды. Русск.

* * *

Если есть коршун, есть и ружье. Таджикск.

Увидев коршуна, спасается ягненок. — Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht. Немецк.

Слыхали мы: коршун удалый, летает высоко, а спит на земле. Ханты.

Коршун нес в когтях куропатку, а она кричала: Я за него замуж выхожу! — Керо ше хьош, – Маьре юг со! – яхаш ц1ог1а дийттад 1овдалча моашас. Ингушск.

Кукушка своего гнезда не вьет. Русск.

* * *

Кукушка кукует сладко, да до жаб падка. Японск.

Кукушка яйцо снесла, а вывела птенца трясогузка. Удмуртск.

Кукушке везде хорошо. Удмуртск.

На кукушкиных яйцах не высидишь цыплят. Русск.

Не диво, что кукушка по чужим гнездам летает, а вот диво, кабы свое завела. Русск.

Нет голоса красивее, чем у кукушки; нет растения наряднее, чем цветок. Тувинск.

Пение кукушки везде одинаково. Малагасийск.

Сколько бы кукушка ни куковала, а к зиме отлетать. Русск.

Только у кукушки песня однословная. Удмуртск.

У плохой кукушки плохое и кукование. Коми.

* * *

Кулик не велик, а все таки птичка. Русск., белорусск

Кулик (или: зуй) до воды охоч, а плавать не умеет. Русск.

* * *

Чем метели над тундрой злее, тем в снегу куропатке теплее. Долганск.

* * *

У ласточки хвост всегда раздвоен. Удмуртск.

Хоть мала ласточка, да далеко на юг летает. Корейск.

* * *

Поранить лебедя, что душу свою поранить. Манси.

* * *

Орел – всем птицам птица. Русск.

Гнездо орла всегда железом пахнет. Ингушск.

— Уйалу куш јаныган. Алтайск.

Даже самый сильный орел не может подняться выше звезд. Эскимосск.

И орел выше солнца не поднимется. Татарск.

Не убивай орла, а то все птицы на тебя рассердятся. Ненецк.

Орел всегда орел – будь то самка или самец. Армянск.

Орел границ себе не знает и выше облаков взлетает. Русск.

Орел мух не ловит, ему ягненка подавай. Украинск.

Орел не мигаючи на солнце смотрит. Русск.

Орел рождается только в горах. Чеченск.

Орел хорош в полете. — Цæргæс тæхгæ федауй. Дигорск.

Орел хоть и страшен, но остается птицей. Китайск.

Орел, как высоко ни летает, все равно на земле спит. — Мунг щиты хуллисув: курк турман нох манылыйл, па ищипа муван олал. Ханты.

Орлиный клекот из-за тучи слышно. Украинск.

Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти. — Vorsicht ist besser als Nachsicht. Немецк.

У орла больше двух птенцов не бывает. Русск., абхазск., бурятск., грузинск.

* * *

Павлин красив, да ногами несчастлив. Русск.

Нет птицы красивее павлина, но немногие знают, что питается он ядовитыми змеями. Тибетск.

Павлин на свои перья глядит – радуется, на ноги смотрит – плачет. Узбекск. Говорят о том, что содержит одновременно и красивое, и некрасивое.

* * *

У перепелки дома нет, но куда ни пойдет – поет. Узбекск.

На то и перепел, чтобы в сети попасть. Русск.

Перепел, который однажды потерял свой хвост, уже никогда не будет иметь (буквально: носить) его. Боливийск.

Пусть не садится перепел на дерево, не его породы это дело. Русск., абхазск., бурятск., грузинск.

* * *

И говорящий попугай не перестает быть птицей. Японск.

Когда дождь попал на попугая, аlukо (птица с фиолетовым оперением) радовался, думая, что красный хвост попугая будет испорчен, но дождь только увеличил его блеск. Йоруба.

* * *

Синичка – воробью сестричка. Русск.

Невеличка птичка синичка. Русск.

Синичку, хоть в пшеничку, а толще не будет. Русск.

* * *

Будет вишневый сад – узнаешь, что за птица скворец. Азербайджанск.

* * *

Сову ее глаза кормят. Зулу.

Большие глаза у совы, да днем не видят и мыши. Японск.

Где сова и сыч, тауда нос не тыч. Белорусск.

Если бы от совы была польза, охотник не пренебрегал бы ею. Арабск.

К сове добыча сама приходит. Туркменск.

Куда сова глядит, туда ей лететь. Русск.

Объедки совы ворона подбирает. Удмуртск.

Сова днем молчит, а ночью кричит. Украинск.

У совы глаза большие, да слепые (или: сырые, подслеповатые) Русск.

Хоть под небеса летай, а сове соколом не быть. Русск.

* * *

Где б ни летал сокол, везде ему свежий мосол. Русск.

Злого сокола корми вдосталь. Японск.

И голодный сокол зерна не клюет. Японск.

И дорогого сокола узнаешь лишь на охоте. Японск.

И сокол выше солнца не летает. Русск.

Над пуганым соколом и вороны грают. Русск.

Настоящие когти у сокола, а не у вороны. Лезгинск.

Плох сокол, что ворона с места сбила (или: что на воронье место сел). Русск.

Сокол и когда умирает – смотрит на свою жертву. Арабск.

Щиплет сокол галку, а поглядывает на палку. Русск.

* * *

Мал соловей, да голос велик (или: золотой). Русск., абхазск., чешск.

Есть люди, что и соловья не любят. Украинск.

Золотая клетка соловью не потеха. — La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. Французск.

К соловью с песней обращаются. Удмуртск.

Малая птичка соловей, а май знает. Русск.

Не видный соловей, зато – слышный. Русск.

Перелетный соловей: то на сосну, то на ель. Русск.

Соловей красноречивей всех птиц, хоть ростом с ноготь. Киргизск.

Соловей поет – себя тешит. Русск.

* * *

Муха до уха, сорока до ока, оса до носа. Русск.

В улусе сороке дом каждый знаком,. Хакасск.

Взоры сороки – на сале, взоры худого – на тере. — Саҥыскан кӧзи - јууда, јаманныҥ кӧзи - тӧрдӧ. Алтайск.

Охоча сорока до находки (т.е. воровка). Русск.

Сорока везде (или: всегда) пестра. Удмуртск.

Сорока всегда говорит «пусть!». Удмуртск.

Сорока даром не щекочет. Русск.

Сорока не ворона - в одно перо не родится. Русск.

Сорока с тыну, а десять на тын. Русск.

Сорока сама сказывает, где гнездо свила. Русск.

Сорока-белобока на пороге скакала, гостей поджидала, кашу варила, деток кормила. Русск.

Сорока-белобока: зеленый хвост, долгий нос (ребятишки дразнят сорок). Русск.

У сороки – единственное перо, а ты его хочешь вырвать. Лакск.

Убитая сорока ружье красит. Индонезийск. Говорят с одобрением о метком стрелке. Сорока – очень осторожная птица, попасть в нее крайне тяжело.

* * *

Тетереву вся зима одна ночь. Русск.

* * *

Красны перья у удода, да сам смердит. Украинск.

* * *

Весной фазан гибнет от собственного крика (или: пугается шума, который сам производит). Корейск.

* * *

Филин говорит «уг, уг» (нет, нет), но зайцев (или: куриц) всегда ловит. Удмуртск.

В том, что филин ( или: летучая мышь, сова) не видит днем, солнце не виновато. Киргизск., лезгинск

* * *

Не хотела цапля рыбок, а теперь ест лягушек. Украинск.

* * *

Где много ястребов – голуби не водятся. Абхазск.

Если ястреб унес одного цыпленка, он вернется за другим. Осетинск.

Когда парит ястреб, владелец домашней птицы встревожен. Йоруба.

Коршун отнимает у ястреба добычу. — Абжьас йгIанакIыз ащх йаквнаххитI. Абазинск.

Нет ястреба, который бы не питался мясом. Шорск.

Птица открытого неба – коршун! Птица скал – ястреб! Тофаларск.

Умный ястреб прячет свои когти. Русск., абхазск., якутск., японск.

Ястреб знает, как выглядит курица изнутри. Хауса.

Ястреб пожирает птицу вместе с перьями. Гереро.

Ястреб со сломанным крылом переживет судьбу курицы. Удмуртск.

 

БЕЗ КОШКИ НЕТ ДОМА, БЕЗ СОБАКИ – ДВОРА. Турецк.

Дом без кота или собаки – это дом скряги. Португальск.

И кошки и собаки заботятся лишь о своих детенышах. Китайск.

Кот к дому привыкает, а собака – к хозяину. Русск., абхазск., белорусск.

Кошка царапнет, собака укусит. Удмуртск.

Лошадь от кошки сохнет, от собаки добреет (почему и не берут с собою кошки в дорогу). Русск.

На кого рычит пес, на того и кот фырчит. Татарск.

При строгой собаке кошка в сени не пройдет. Армянск.

При хозяине и кошка одолевает собаку. Аварск.

Собака не забудет хозяина, кошка – дом. Лезгинск.

Собака обжора, а кошка сластена. Русск.

Собака обижается ‒ хозяин не понимает, кошка обижается ‒ хозяйке невдомек. Туркменск.

Собака привыкает к человеку, а кошка – к дому. Русск.

Собака с кошкой мирно не живут. Удмуртск.

Собаку лучше держать во дворе, кошку – дома. — Гваччи довразла бахали, гату нокьа бахали. Арчинск.

Собаку можно целовать в морду, а не в шерсть, кошку – наоборот. & У собаки шерсть погана, а рыло чисто; у кошки рыло погано, а шерсть чиста. Русск.

Только кошка да собака идут туда, куда их не зовут. Турецк.

У кошек свадьбы в марте, у собак – в сентябре. Бирманск.

Собака – самый верный друг человека. Русск., белорусск.

Бегающая собака кость найдет. Монгольск.

Бесхвостая собака не может приветствовать хозяина. Креольск.

Бешеная собака кусает хозяина. Киргизск.

Бешеная собака ничего, кроме палки, не видит. Корейск.

Бешеной собаке сто верст не крюк. Марийск.

Большая собака залает, за ней и маленькая лает. — Ехэ нохойн хусахада, бага нохой хусаха. Бурятск.

Бродячая собака мосол отыщет. Удмуртск.

Бродячую собаку прогонят камнями. — Ҝәзән итә даш деҝәр. Азербайджанск.

Быстроного коня собака не любит. — Ат юйригин ийт суьймес. Ногайск.

В богатом доме худых собак не бывает. Японск.

В бродячую собаку камни швыряют. — Йовсара т1ехьа кхерий детт. Ингушск.

В глазах собаки все люди низки. Русск., абхазск., китайск., каракалпакск. Т.е. собака уважает только своего хозяина.

В драке важен не размер собаки, а количество злости в ней. Турецк.

В шерсти у собаки – блоха. — Куййи гъуни æхсæукъæ. Дигорск. Т.е. не надо переживать или обращать внимание, надо относиться так, как собака к блохе в своей шерсти..

Верная собака на всякого прохожего лает, а тогда и воров не страшно. Турецк.

Верная собака сторожит тогда, когда ее хозяин спит. Эстонск.

Внешний вид собаки соответствует ее породе. Квели.

Во время мороза собака кошке шубу заказывает. Туркменск.

Вольно псу и на владыку брехать. Русск.

Враг хватает за ворот, собака – за подол. — Дәәсн захас авхла, ноха хормаһас авдг. Калмыкск.

Вредный пес и в поле лает. Корейск.

Временами и плохая собака хорошо лает. Аварск.

— Ваҡыт менән аҡса табыла, аҡса менән ваҡыт табылмай. Башкирск.

Все пудели – собаки, но не все собаки – пудели. Американск.

Выгнанная собака громче лает. Корейск.

Где петух, там и деревня; где собака, там и дом. Финск.

Где свалилась собака – там ее постель. Казахск.

Глаза собаки не видят дыма. Татарск.

Глупый человек – силач, глупая собака – борзая, глупый конь – иноходец. Турецк.

Голодная собака больно кусает. — Выҫӑ йытӑ хытӑ ҫыртать. Чувашск.

Гончая – не сторож. Шумерск.

Гончий пес насильно охотиться не будет. Курдск.

Грязнее всего собака бывает после того, как искупается. Арабск.

Даже беззубая собака остается собакой. Еврейск.

Две собаки не разделят между собой одной кости. Турецк.

Двух собак шакалу не выследить. Басото.

Дикая (или: Блажная) собака и на небо лает. Русск.

Для собачьей раны и язык – лекарство. Аварск.

— Ӱкӱниҥ кудайы - Тогус. Алтайск.

Добрая собака три раза в ночь просыпается, чтобы за своими хозяином доглядеть. Русск.

Добрую собаку на цепи держат. Белорусск.

Дорожная собака ворчлива, кочующая собака ревнива. — Айан ыта ардырҕас, көс ыта көҥөс. Якутск. Т.е. путнику в дороге приходится дорожить всякими пустяками.

Дружба аульных собак – до первой косточки. Казахск.

Если бы собака раджей стала, все равно бы пинки получала. Бенгальск.

Если друга нет – и собака друг. Удмуртск.

Если собака гончая, то найдет зайцев след. Белорусск.

Если собака ест траву, значит, у нее болит живот. Креольск.

Если собака знает, что такое огонь, она в него не полезет. Бирманск.

Если собака научится есть виноград, сад опустеет. Армянск.

Если собака не гложет кость, у нее чешутся зубы. Узбекск.

Если собака ощенится десять раз – от этого нет пользы, если корова отелится один раз – этого достаточно. Малаяльск.

Если собаке нечего делать, то она лижет себе задницу. Якутск.

Если у собаки есть хозяин, у зайца есть Бог. — Тылыяхда иесси анахъун, гъыIряхда Йиниш а. Рyтульск.

Если хороши собаки, волки не опасны. — Нохойн hайнда шоно ээлтэй когда. Бурятск.

Если хотят побить собаку, палка найдется. Английск.

Жадной собаке надевают ярмо. Абхазск.

Желтая собака – шакалу брат. Русск., абхазск., персидск., тооск.

Желудку собаки гхи не переварить. Индийск. Гхи – топленое коровье масло.

Зайцу от собаки не уйти. Русск.

Злая собака зло кусает. — Лæгъуз куй лæгъуз хуæст кæнуй. Дигорск.

Злая собака не находит себе места. — Алачвгьа чIварта гьайауам. Абазинск.

И беззубая собака остается собакой. Еврейск.

И лохматая собака порой небо видит. Корейск.

И собака ласку любит. Удмуртск.

И собака признает хозяина, когда пройдет пять дней. Корейск.

И собака умеет различать хорошего человека от плохого. — ЯхIги хIалихьалъиги хабалъе цадахъго билълъунеб. Аварск.

И собака, если будет бегать туда-сюда, получит палку. Корейск.

И собаки по-разному кусают. Дигорск.

И щенок перед хозяином хвостом виляет. Корейск.

Из собаки не будет жира. Венгерск.

Иногда хозяин дома пустит, а его собака не пустит. Тамильск.

Испугавшаяся собака и на звезды лает. Абхазск.

Как собака быстро ни бежит, все равно входит в дом после хозяина. Ассирийск.

Как собака двигается, так она и сложена. Турецк.

Каков хозяин, такова и собака. Русск., абхазск., шведск.

Когда враг хватает за горло, собака хватает за полу. Русск., абхазск., кабардинск., казахск., каракалпакск.

Когда гололедица, собака жиреет. Т.к. ей нет работы.

Когда людей нет – и собака друг. Казахск.

Когда много антилоп, собаке – раздолье. Амхарск.

Когда собака гложет кость, она не лает. Удмуртск.

Когда собака ластится, ее не бьют. Японск.

Костлявая собака, чтоб скрыть худобу, выгибает спину. Татарск.

Кость, попавшая в пасть собаки, не выходит целой. Русск., абхазск., ингушск., калмыкск.

— Нохойн аманда ороhон яhан бутэн гарахагγй. Бурятск.

Кто не дает куска хлеба собаке, отдаст целую овцу волку. Армянск.

Кто с собаками ложится, тот с блохами встает. — Не that lies down with dogs must rise up with fleas. Английск. Ср.: С кем поведешься, от того и наберешься.

Кусающейся собаке нужна либо кость, либо палка. Лезгинск.

Ласковая собачка и во сне хвостом виляет. Русск.

Лающая собака гостей привлекает. Туркменск.

Лающие собаки не кусают. — Blaffende honden bijten niet. Нидерландск.

— Barking dogs seldom bite. Английск.

Летучая мышь или летучая собака умерла – разница невелика. Дуала.

Маленький щенок тигра не страшится. Корейск.

Мышь, отказавшаяся от угла кухни, остается без еды; собака, отказавшаяся от дома, крыша которого протекает, вынуждена жить в кустах бамбука. Вьетнамск.

На глазах каждая собака смирна. Удмуртск.

На кого большая собака лает, на того и маленькая тявкает. — Mitä šuuri haukkuu, šitä pieni räyrättäy. Карельск.

На собаку, которая много лает, внимания не обращают. Бирманск.

Наелась собака травы, да ненадолго (вырвало). Русск.

Не из корысти собака кусает, из лихости. Русск.

Не та собака кусает, которая лает, а та, которая рычит. Карельск.

Негодная собака и лаять-то в поле убегает. Корейск.

Нередко во дворе хорошего мужчины подрастала плохая собака. — Хийла дикача даь коа во жIали кхийннад. Ингушск.

Нестрогого хозяина собака не боится. Бирманск.

Нет ни собаки, которая бы визжала, ни скота, который бы бродил по земле. — Ган гэхэ нохойгγй, газар гэшхэхэ малгγй. Бурятск.

Нечего делать псу, так хоть под хвостом да лижет. Русск.

Нос собаки всегда холоден. Ибо.

Ночью наихудшая собака – как наилучший человек. Русск., абхазск., абазинск., абхазск.

Овца приносит по одному ягненку, вырастая они составляют стадо; собака приносит по несколько щенят, вырастая они дерутся и разбегаются. Монгольск.

Одна собака залает – все собаки за ней. Русск., абхазск., еврейск., тооск.

Одна собака залает впустую – десять тысяч подхватят всерьез. Японск.

Одна собака что-то замечая, лает – и не замечая ничего, другая лает. Киргизск.

От жиру собака бесится. Русск

— Кемр элҗгн тарһлхларн эзән чигн ишклдг. Калмыкск.

От объедков собака не бежит. Ассирийск.

От хорошего хозяина собака не убежит. Ханты.,манси.

Охотиться на бекаса без собаки – все равно, что справлять веселье без музыки. Русск.

Охотник, у которого нет собаки, сует в нору свою собственную руку. Овамбо.

Первых щенят за забор мечут (т.е. щенят первого помету). Русск.

Пес иной, когда он сыт, на хозяина рычит. Хакасск.

Пес пугается своего хвоста. Черкесск.

По лаю собак аул находят. Казахск.

По шерсти о собаке судят. Русск., абхазск., калмыкск., карельск.

Полный глупец жену свою хвалит, умный - собаку. Телугу.

При верном псе хозяин (или: сторож) спит спокойно. Русск.

Приблудная собака лает громче всех. Казахск.

Привыкнет собака за возом бежать, побежит и за санями. — Gewohnheit ist andere Natur. Немецк.

Против бешеной собаки лучше всего палка. Корейск.

Против двух собак зверь пасует. Бапеди.

Рычание собак – знак приветствия. Казахск.

Рядом с аулом собака не боится волка. Казахск.

С верностью собаки ничего не сравнить. Грузинск.

Самое верное существо – собака (утверждал пастух). — Массарел тешамег1а ж1али мара дац, – яхад жа1уно. Ингушск.

Своя собака глубже кусает. — Ас понйыд пыдiджык пурыштӧ. Коми.

Сколько собака не хватает, а сытой не бывает. Русск.

Собака – и та укусит, если ей наступить на хвост. — Ала шлугьи ацIыхъва уаквпарквын йгIауыцхIитI. Абазинск.

Собака – собеседник пастуху. Туркменск.

Собака – ухо хозяина. — Ит адамны къулагъыды. Карaчаевск.

Собака – уши человека (или: пастуха). Казахск., корейск.

Собака бежит потому, что лошадь бежит. Кумыкск.

Собака в подворотне не застрянет. Удмуртск.

Собака друг, а лошадь ворог. Русск.

Собака и на владыку лает. & Вольно псу и на владыку брехать. Русск.

Собака и на свой хвост брешет. Русск.

Собака и поступает по-собачьи. Русск., абхазск., каракалпакск., карельск., киргизск.

Собака и хлеба не съест, не порычав. Русск.

Собака колбасу не бережет. Латышск.

Собака лает, так соловей молчит. Русск.

Собака ласкается, пока кость не схватит. Белорусск.

Собака на еловую макушку (или: на ель) зря не лает. Удмуртск.

Собака на пароме не платит, не гребет. Шумерск.

Собака на привязи для охоты не годится. Узбекск.

Собака на своего хозяина (или: хозяев дома) не лает. Арабск., армянск

Собака не лаять не может. Удмуртск.

Собака не насытится, не облизав свою чашку. Казахск.

Собака от хромоты не помирает. — Куй къулухæй нæ мæлуй. Дигорск.

Собака похожа на того, кто дал ей имя. Русск., абхазск., норвежск.

Собака сколь ни полает, да отстанет. Русск.

Собака собаку с хвоста обнюхивает. Русск.

Собака схватит (кусок) на лету. Удмуртск.

Собака считает себя храбрее волка. Туркменск.

Собака хвостом повелевает, собака хозяина – издалека узнает. Удмуртск.

Собака хорошо знает своего хозяина. Пуштунск.

Собака хоть и хорошей породы, (но) хвост кривой. Удмуртск.

Собака хромает до тех пор, пока не увидит волка. Армянск.

Собака, всю жизнь просидевшая на привязи, для охоты не годна. Китайск.

Собака, которая лает, худеет, а та, которая ест, жиреет. Корейск.

Собака, приученная к поводку (или: сидящая на привязи), для охоты не годится. Казахск., киргизск

Собака, что лает, не укусит. — Cane che abbaia non morde. Итальянск.

— Barking dogs seldom bite. Английск.

Собакам закон не писан. Цыганск.

Собакам хорошо летом – на охоту не ходят. Манси.

Собаке – собачье угощенье. Удмуртск.

Собаке к отбросам не привыкать. Бирманск.

Собаке собачий и кус. Русск.

Собаке суждено кость грызть, лосю по снегу бегать. Финск.

Собаке, которая часто зря, лает достается много пинков. — Дзæгъæлрæйæ куй берæ цæфтæ еруй. Дигорск.

Собаки аула часто грызутся, но при виде волка объединяются. Киргизск.

Собаки воют - волки близко. Ненецк.

Собаки заботятся друг о друге. Ангас.

Собаки на заре лают. Каракалпакск.

Собаки от сломанной кости быстро исцеляются. Венгерск.

Собаки с побережья тигра не боятся. Корейск.

Собаки ссорятся из-за кости, но не из-за неубитого зверя. Амхарск.

Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти. — Dogs that bark at a distance don’t bite at hand. Английск.

Собаку грешно кликать человеческим именем. Русск.

Собаку ценят ради ее хозяина. Азербайджанск.

Собачий хвост растет из тела собаки. Йеменск.

Собачка лает ‒ хозяину весть подает. Русск.

Собачьи проклятья волку не мешают. Туркменск.

Старая собака, если не присядет, не залает. Ассирийск.

Старый пес не обманет. & Стар пес, да верно служит. Русск.

Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают. — One barking dog sets the whole street a barking. Английск.

Та собака хороша, которая и похлебку ест, и лает. Даргинск.

То, что делает большая собака, делает и маленькая. — Ала ду йачпауа ала хвыцгьи йачпитI. Абазинск.

Тощая собака – немой укор ее хозяину. Вьетнамск.

Трусливая собака с места лает. Русск., абхазск., камбоджийск., карaчаевск.

— ХIинкъараб гьой гIемер хIапдолебила. Аварск.

— Da schweigen alle Geigen. Немецк.

Трусливая собака сзади кусает. — КьинчIарттуб гваччили харахут эркъур. Арчинск.

У каждой собаки есть свой день. — Every dog has his day. Английск.

У кого есть овцы, тот и собаку держит. Армянск.

У плохой собаки щенков много, а у хорошей – один-два. Хакасск.

У собаки всегда на душе кошки скребут. Белорусск.

У собаки нет памяти, а у ее хозяина – есть. Турецк.

У собаки свояков много. — Ийттиҥ бајасы кӧп. Алтайск.

Увидев хозяина, собака хвостом виляет. — Ноха эзән үзхләрн, сүүләрн шарвадг. Калмыкск.

Укус собаки не излечивается. Турецк.

Умный слуга во всем послушен хозяину; умная собака всегда хвост колечком держит. Бирманск.

Хвост собаки не выправить и утюгом. Русск., абхазск., ассамск., ассирийск.

Хорошая собака – глаза и уши хозяина. Казахск.

Хорошая собака заслуживает хорошую косточку. — A good dog deserves a good bone. Английск. Ср.: По заслугам и честь.

Хорошая собака лучше скота. Казахск.

Хорошая собака при людях не умирает. Узбекск.

Хорошая собака целый квартал бережет. Лакск.

Хочет собака пить – смотрит в сторону колодца. Азербайджанск.

Чего собака не видит, на то не лает. — Mitä koira ei näe, ni sitä ei hauku. Ижорск.

Что собаке в пасть попало, то пропало. Русск., абхазск., лакск., марийск.

Чья собака, того и дом сторожит. — Kenen koir om, ka sen pertin-ki varjoičeb. Вепсск.

Шавка – подстрекатель собак. — АламаскIьа лацIарсыгьыгIвпI. Абазинск.

Щенок волка не поймает. Даргинск.

Щенок ко всем ластится, а вырастет – только к хозяину. — Ж1але к1аза массанена хьесталу, кхийча, даьне хьесталу. Ингушск.

Без собаки зайца не поймаешь. Русск.

Бить собаку – овец не охранять. Туркменск.

Брось собаке кусок – она лаять перестанет. Осетинск.

В собаку мясом не накидаешься. & В собаку хоть всегда кидай мясом. Русск., абхазск., ассирийск., каракалпакск., коми.

В собаку соседа не бросай камня: вспомни о хозяине. Армянск.

Ваши собаки должны воспитываться как ваши дети. Эскимосск.

Возьмешься за хвост лошади – переправит через реку, возьмешься за хвост собаки – бросит в воду. Абхазск.

Выкорми пса из щенка, если хочешь иметь дружка. Русск., долганск.

Держи собаку голодной, и она будет ходить за тобой. Арабск.

Если дворняжка зайца хоть сгонит, считай, что она его поймала. Грузинск.

Если держишь собаку, то сам не лай. — Don’t keep a dog and bark yourself. Английск.

Если запрешь собаку и будешь бить, она укусит. Корейск.

Если любишь собаку, то должен мириться с ее блохами. Африканск.

Если научишь собаку кусаться, то и тебя укусит. — КьацIбикIахъес хя бурсибарадли, хIечира кьацIбилкан. Даргинск.

Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела. — If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. Английск.

Если поссоришься с нойонами, то останешься без спины, а если поссоришься с собаками, то будешь без полы. — Ноедоор хэрэлдэбэл нюргагγй, нохойлоор хэрэлдэбэл хормойгγй. Бурятск.

Если тебе нужен друг, купи себе собаку. — Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund. Немецк.

Если ты ударишь мою собаку, ты ударишь меня. — Má bhuaileann tú mo mhadra buailfidh tú mé féin. Ирландск.

Если ударишь собаку костью, она не взвизгнет. Татарск.

Зверя травят не собаками, выездом. Русск.

И собака прибежит, если ее позовешь. Корейск.

И собаку гони, дав ей лазейку. Корейск.

И соседская собака прибежит, если ее позовешь. Корейск.

Из собаки блох не выколотишь (или: не выбьешь). Русск.

Из собачей пасти обратно кости не вырвешь. Бурятск., туркменск., узбекск

Как бы хорошо собака тебя не знала, палку из рук не выпускай. Курдск.

Как назовешь свою собаку, так и будут ее звать. Адыгск.

Когда бьешь чужую собаку, смотри на лицо ее хозяина. Китайск.

Когда наступишь на хвост собаке, она или залает или укусит. Лакск.

Коль не взял с собой палки, унимай собаку куском. Грузинск.

Лающей без повода собаке не верь. — Сабаб агарли гъямбикIуси хяличи мархуд. Даргинск.

Лающей собаке бросай кость. — ГъямбикIуси хялис лига лайбикIен. Даргинск.

Надо знать, как собак выбирать. Русск.

Не бей собаки, и она была человеком (обращена во пса за прожорливость). Русск.

Не вини собаку, вини того, кто дал ей кость. Креольск.

Не говори – моя собака не кусается, мой конь не лягается. Адыгск.

— «Мус», «мус» дијинҹә - Мустафа диҝинән. Азербайджанск.

— Dereyi görmeden paçaları sıvama. Турецк.

Не знаешь дороги – иди за собакой. Бирманск.

Не пинай собаку: судороги потянут. Русск.

Не ударишь собаку, она не укусит. Армянск.

Перед тем как ударить собаку, вспомни, что у нее есть хозяин. Бирманск.

Погладь собаку по голове – она и хвост задерет. Индонезийск.

Пойдешь в гости к волку – не забудь взять с собой собаку. Азербайджанск.

Покорми чужую собаку – и твоя собственная будет на тебя лаять. Тагальск.

Помянул собаку – бери в руку палку. Грузинск.

Похлопай собаку по голове – она и хвост задерет. Русск., абхазск., индонезийск., яксайск.

Прибежавшую от хозяина собаку гони камнями. — Сунела вегI ватурли хIед гIелабад бакIибси хя къаркъуба итули гьабяхъя. Даргинск.

Пригласил волк в гости – иди, но с собой собаку бери. Грузинск.

Пса, который бросил своего хозяина и идет за тобой, прогони камнями. Еврейск.

Разве отдашь свою привычку собаке? Корейск.

Разве рисом собаку досыта накормишь? Индонезийск.

Разве старой собаке молоко дают?. — Лажв хшы артхума?. Абазинск.

Размахивая палкой, собаку не позовешь. Японск.

С собакой дружи, но палку держи. Грузинск.

Свои привычки собаке не передашь. Корейск.

Сделай собаке обувь, она и ее сгрызет. Русск., абхазск., аварск., кумыкск., лакск., рyтульск

Собака сама не укусит, пока не ударишь ее. Армянск.

Собаке дай кость, в ответ услышишь рычанье. Саамск.

Собаку сколько ни бей, она все равно к костям тянется. Индонезийск.

Собаку увидишь – палку вспомнишь. Абхазск.

Ударь собаку костью – не залает. — Иштни сөңәк билән урсаң, һавшумас. Уйгурск.

Упомяните собаку, приготовьте палку. — Përmend qenin, bëj gati shkopin. Албанск.

Хвост собаки не расправишь, даже если подвесишь на него камень. Египетск.

Жизнь в лесу без собаки – не жизнь. — Понтӧм олӧмыд вӧрад абу олӧм. Коми.

И своя собака иногда кусает. Японск.

Когда собаки грызутся, их не дозовешься. Японск.

Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца. — Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund. Немецк.

Лишиться дворняжки – дать волкам раздолье. — Хотошоо алдабал шонын баhамжа. Бурятск.

Лучше не иметь собаки, чем иметь плохую. Русск., абхазск., мордовск., осетинск.

На собаку мяса не напасешься. Русск.

Своя собака за пятку схватила. Корейск.

Съевшая мою кашу собака меня же и кусает за пятки. Корейск.

Чем сближаться с плохим нойоном, лучше дружить с охотничьей собакой. — Абари муута ноентой нэгэдэнхаар, ангууша нохойтойнүхэрлэһэн дээрэ. Бурятск.

А в Иерусалиме разве собаки не лают? Грузинск.

В крутом буераке лютые собаки. Русск. Буерак ‒ небольшой овраг, выбоина, промоина или рытвина.

Глупая собака пирога ждет. Абхазск.

Говорят, во время мороза собака кошке шубу заказывает. Туркменск.

Гонится собака, и нет ни одного камня в нее бросить. Зато как часто вокруг много камней и ни одной собаки. Индийск.

Далеко куцему (дворняжке) до зайца. Русск.

Далече куцему за зайцем гнаться. Русск.

Зимой дом построю – говорит собака, а летом забывает. — Кьюрдну хал апІурза кІуру хуйи, хъа хьадну кІваълая гьаъру. Табасаранск.

Легко псу, да несытно (или: да неулежно). Русск.

Люди – в погоню, а собака – в кладовую. Осетинск.

Послали собаку за табаком – ни табака, ни собаки. Белорусск.

Приласкали собаку – она и завиляла хвостом. Малайск.

Пришла полевая собака и прогнала домашнюю. — Архъа ла гIайын агIвна ла гварнацатI. Абазинск.

Разве может знать хозяин, что делает его собака на улице? Ханты.,манси.

Скачет конь – собака лает. — Ат чабса ит да чабар. Карaчаевск.

Слепая муку смолола – собака все съела. Индийск.

Собака выбирала – кость выбрала. — Ит сайлады да сюекни алды. Карaчаевск.

Собака обижается на хозяина, а хозяин этого не замечает. Узбекск.

Собака, пытавшаяся забрать кость из пасти другой собаки, уронила кость из своей пасти. — Кхыча жIале багара тIехк яккха деннача жIале ший багара тIехк ежай. Ингушск.

Старая собака вернулась к месту, где ей предстоит умереть. — Алажв апсырта йазгIайхтI. Абазинск.

Старая собака Дадыма вернулась, приведя с собой еще одну старую собаку. — Дадым йлажв лажвкI гIанадын йгIайхтI. Абазинск. Говорят об иждивенце, который привел второго иждивенца.

Уедно псу, да неулежно. Русск.

Усердие бросили собаке – не стала есть. Ассирийск.

Хозяин жалует ‒ собака не пускает. Шумерск.

Хозяин идет домой ‒ и собака за ним плетется. Ассирийск.

Хотела собака блина, а получила кнута. — Tahtoi koir kürzad, a putui kunutad. Вепсск.

Худшая собака хватает лучший кусок. Русск., абхазск., еврейск., тооск.

Держит охотничьих собак дома на привязи, а охотится с дворняжками. Сингальск.

Кто не держит кошку, тот кормит мышей. Турецк.

Взятая на время кошка мышей не ловит. Японск.

Гладка шерстка (у кошки), да и ноготок остер. Русск.

Даже крылатый конь не может ловить мышей лучше кошки. Корейск.

Две кошки стоят одного медведя. Арабск.

Дикая кошка не ест дважды одни и тех же мышей. Басото.

Для хорошего кота и в феврале март. Русск.

Если для подмоги имеются кошки, мышиная сила не одолевает. Аварск.

Если кошка ждет мышь у норки достаточно долго, у нее есть все шансы на успех. Ирландск.

Жирный кот на мышей не охотится. — Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter. Немецк.

И кошка любит мягкое местечко. — Кушак та ҫемҫерех вырӑн шырать. Чувашск.

И кошка мышей ловит ночью. Удмуртск.

Как кошку ни брось – она на ноги станет. Русск., абхазск., армянск., курдск.

Когда кошка хочет поймать мышь, она когти прячет. Японск.

Когда не хочет, кошка мышей не ловит. Арчинск.

Кот в перчатках не поймает мыши. Русск., абхазск., корейск., кубинск.

— A cat in gloves catches no mice. Английск.

Кот мурлыча, детей зовет. Белорусск.

Кошачьи глаза дыму не боятся. Русск.

Кошка – не посторонний в доме, где есть мыши (или: где играют и дерутся крысята). Креольск.

Кошка в печурку – стужа на двор. Русск.

Кошка глаза щурит, а когти точит. Белорусск.

Кошка и не съест, так разбросает. Индийск.

Кошка может смотреть на короля. — A cat may look at a king. Английск.

Кошка мышками не торгует; кошка мышей не продает. Русск., абхазск., ассирийск., коми.

Кошка мышки не слушается. Удмуртск.

Кошка не бросит мышей ловить. Немецк.

Кошка не знает, как пить, но хорошо знает, как опрокинуть горшок. Русск., абхазск., индийск., малаяльск.

Кошка ничего не пропустит, все перенюхает. Русск., абхазск., ассирийск., коми.

Кошка поселится в лесу – в тигра превратится. Бенгальск.

Кошка рада ушкам, а лиса – хвосту. Ногайск.

Кошка свой хвост (или: свои лапы) не замарает. Удмуртск.

Кошка спит, а мышей ловит. Армянск.

Кошка, что много мяукает, мышей мало ловит. Японск.

Кошкам свойственно сначала ластиться, а потом царапаться. Немецк.

— Ар ҫинче ҫӑпата кантри ҫӗрмест. Чувашск.

Кошки коготки прячут. Английск.

Кошки любят рыбу, но не любят воду. Венгерск.

— Le chat parti, les souris dansent. Французск.

Кошку девятая смерть донимает. Русск.

Кошку против шерсти не гладят. Русск.

Кто бьет кошку, богатым не станет. — Пишиҝи дүҝән хејир тапмаз. Азербайджанск.

Кто кошек любит, будет жену любить. Русск.

Любит кот сверху сливки слизать. Русск.

Мяукающая кошка мышку не поймает. Японск.

Не ловящий мышей кот изъян приносит. Удмуртск.

Не поворчав (или: Не тряхнув ушами), кошка куска не съест. Русск.

Ночью кошка кажется соболем. Русск., абхазск., персидск., яксайск.

Ослабевшую кошку одолевают мыши. Индийск.

Прирученная кошка сала не ворует. Ассирийск.

Проклятия мышки на кошку не упадут (или: кошке не сбудутся). Удмуртск.

Спина кошки не касается земли. Креольск.

Спящей кошке мышь в рот не придет. — Magadajale kažile hir’ suhu ei tule. Вепсск.

Спящий кот мышь не поймает. Армянск.

Старая кошка лисой становится. Вьетнамск.

Старый кот тепло (молоко) любит. Удмуртск.

Старый кот, а сало любит. Белорусск.

 

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

V ‒ I вв. до нэ.

Воздержи себя от убийства животных: пролитие крови оных привело людей к неистовству проливать кровь подобных себе. Пифагор Самосский.

На верность твоей собаки полагайся во всякое время, а на верность жены только до первого случая. Пифагор Самосский.

Собака есть изображение друга. Пифагор Самосский.

Строго накажи твое дитя, виновное в убийстве насекомого: с этого начинается человекоубийство. Пифагор Самосский.

Те, кто убивает животных для того, чтобы есть их плоть, могут не задумываясь уничтожить себе подобных. Пифагор Самосский.

Человек! Не делай другим животным того, чего не хочешь, чтоб они делали тебе. Пифагор Самосский.

Звери, живя вместе с нами, становятся ручными, а люди, общаясь друг с другом, иногда становятся дикими. Гераклит Эфесский.

Лев никогда не будет есть траву, даже если он голоден. Чанакья.

I ‒ XX вв.

Хорошая лошадь слушается даже тени всадника. Квинт Курций Руф.

Говорят, что среди животных лев – высшее, а осел – низшее; но осел, ношу таскающий, поистине лучше, чем лев, людей раздирающий. Саади.

У животных есть та благородная особенность, что лев никогда не становится из малодушия рабом другого льва, а конь – рабом другого коня. Мишель де Монтень.

Лисе только бы просунуть морду – за ней шмыгнет и туловище. Уильям Шекспир.

Чем больше я узнаю людей, тем больше люблю собак. Мари де Рабютен-Шанталь.

Слоны всегда изображаются меньшими, чем они есть на самом деле; блохи же – всегда большими. Джонатан Свифт.

Минералы существуют, растения живут и растут, животные живут, растут и чувствуют. Карл Линней.

Мышь – животное, путь которого усеян упавшими в обморок женщинами. Сэмюэл Джонсон.

Бараны сбиваются в стадо, львы держатся порознь. Антуан Ривароль.

Жестокое обращение с животными есть только первый опыт для такого же обращения с людьми. Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьер.

Лучше не пускать волка в овчарню, чем уповать на то, что удастся выдрать ему зубы, когда он туда залезет. Томас Джефферсон.

Прусак есть один из наиболее назойливых насекомых. Козьма Прутков.

По образу жизни, стремлениям и нравам насекомых и низших животных можно рассматривать как первые шаги природы; наши собственные свойства, качества и стремления находятся у них в зачаточном состоянии. Артур Шопенгауэр.

Сострадание к животным так тесно связано с добротою характера, что можно с уверенностью утверждать, что не может быть добрым тот, кто жесток с животными. Артур Шопенгауэр.

Если вы понравитесь кошке, она позволит вам стать ее другом, но хозяином – никогда! Пьер Готье.

Нет ничего более трогательного, чем больное животное: оно переносит страдания с такой тихой и грустной покорностью. Пьер Готье.

Животные – очень милые друзья: не задают вопросов и не критикуют. Джордж Элиот.

Как бы мы ни старались, а мухи летом будут. Ральф Эмерсон.

Животные суть не что иное, как прообразы наших добродетелей и пороков, блуждающих пред нашим взором, призраки наших душ. Виктор Гюго.

Собака: единственное существо, которое любит вас больше, чем вы сами. Джош Биллингс.

И лучшая из змей все-таки змея. Н.С. Лесков.

Из всех созданий божьих только одно нельзя силой принудить к повиновению – кошку. Если бы можно было скрестить человека с кошкой, это улучшило бы людскую породу, но повредило бы кошачьей. Марк Твен.

Кошки не считают красноречивым любого, кто не может мяукать. Мария фон Эбнер-Эшенбах.

Удивительно, что у тварей, лишенных хребта, самый крепкий панцирь. Джебран.

Да, конечно, собака – образец верности. Но почему она должна служить нам примером? Ведь она верна человеку, а не другой собаке. Карл Краус.

Говорят про нас: такая то собака добра, такая то – зла. Нет. Зол или добр, храбр или труслив, доверчив или скрытен бывает только человек. А по нему и собаки, живущие с ним под одной кровлей. А.И. Куприн.

Разумнее предоставить собакам лаять, чем заставлять их кусаться. Лион Фейхтвангер.

Кошка мечтала о крыльях: ей хотелось попробовать летучих мышей. Эмиль Кроткий.

Соловей берет качеством, воробей – количеством. Эмиль Кроткий.

Бог полюбил птиц и создал деревья. Человек полюбил птиц и создал клетки. Ж. Деваль.

Животных, которых мало, занесли в Красную книгу, а которых много – в Книгу о вкусной и здоровой пище. Ф.Г. Раневская.

Счастье пчелы и дельфина в том, чтобы жить. счастье человека – знать это и восхищаться этим. Жак-Ив Кусто.

Ласковая кошка похожа на женщину, которой что-то надо. А.А. Трушкин.

Носорог плохо видит, но при его весе это не его беда. Интернет.

Там, где есть кошка, мыши не гуляют. Малагасийск.

Тихий кот ловит мышей. Корейск.

У кошечки когти в рукавичках (или: в перчатках). Русск.

У кошки девять жизней. Русск. Говорят о живучести кошек.

— A cat has nine lives. Английск.

Чем больше кошку гладить, тем больше она горб подымает (или: спину, хвост дерет). Русск.

Другой животины нет, так кошку хвали. Финск.

Кошку не следует делать распорядителем торжества. Русск., абхазск., еврейск., тооск.

Кошку рисом не накормишь, подавай ей крыс. Суахили.

Если кошки пасут коз, кто будет ловить мышей?. — Si les chats gardent les chèvres, qui attrapera les souris?. Французск.

Есть в кринке молоко, да у кота рыло коротко. Русск.

Кошка облизывает напильник, а как пойдет кровь – вздохнет с облегчением. — Kedi törpüyü yalar da kanlar çıktıkça “oh” der. Турецк.

Кошку мышкой не припугнешь. Абхазск.

Кота убить – семь лет ни в чем удачи не видать. Русск.

Кошку на спину не бросишь. Удмуртск.

Кошку не сделаешь медведем. Чувашск.

Кошку хоть три года корми – в три дня забудет. Японск.

Не вините кошку, что ее хозяин псих. — Che colpa ha il gatto se il padrone è matto. Итальянск.

Погладишь коту шкуру, а он хвост задерет. — Głaszcz ty kotowi skórę, a on ogon wzgórę. Польск. Ср.: Положи палец в рот – по локоть откусит.

С пресной пищей узнаешь цену соли; с одеждой, изгрызанной мышами, узнаешь цену кошки. Тайск.

Лучше кормить одного кота, чем сотню мышей. Норвежск.

Не будь в доме кошки, мыши поросят съели бы. Русск., абхазск., мордовск., осетинск.

Пусть кошка будет хоть глиняной, лишь бы она ловила мышей. Бирманск.

Я помыкаю котом, а кот хвостом. Испанск.

________________________________________

805.02. Животноводство.

Животноводство почетно.
Животноводство требует знаний, умений, навыка, усилий.

 

ЖИВОТИНУ (или: СКОТИНУ) ВОДИТЬ ‒ НЕ РАЗИНЯ РОТ ХОДИТЬ. Русск.

Богатство карачаевца – в скоте. — Къарачайны ырысхысы - малда. Карaчаевск.

Боль за скот – боль души. — Мал ашуы – жан ашуы. Казахск.

— Вырды беге ад ядал чивала ад нахвбыр гьаIсаб и. Рyтульск.

В словах краткость хороша, а в скоте – многочисленность. — Yгин ахрнь сән, малын олнь сән. Калмыкск.

В хороший год хорош и приплод. & В плохой год плох и приплод (или: не родится приплод). Русск.

Велик иль невелик его предел, но и скотина знает свой надел. Хакасск.

Весна истощила скот, а лето его насытило. Ингушск.

— Јаз ҝәләр, бизим бағда да ҝүл битәр. Азербайджанск.

Две перекочевки – что один погром. Туркменск.

Дерево знает, кто его сожжет; скот знает, кто его будет пасти. Киргизск.

Дехканин отдыхает, когда соберет урожай, пастух – когда умрет. Туркменск.

Добрый пастух не о себе печется, о скотине. Русск.

Добрый скотовод прислушивается и к лаю своих овчарок. Монгольск.

Долина сытна, жить там легче. — Аре токхе ю, ваха-lен атта ду. Вайнахск.

Если во дворе (или: в загоне) есть, значит желудок сытый. Узбекск.

Если нож не точить – лезвие затупится; если скот не пасти – он тощий будет. Монгольск.

Если семья не прибавится, скот не увеличится. Киргизск.

Если скотина не похожа на хозяина, то она не добрая. Черкесск.

Животинке водиться, где хлебу родиться. Русск.

Животину водить – хлебу не угодить (или: не хлеба скопить). Русск.

Жирны овцы или нет зависит от усердия пастуха. Казахск.

Здоровье – первое богатство, второе богатство – жена, овец много – третье богатство. Казахск.

Земля деревьями богата, скотом богат народ. — Жердің көркі тал болар, елдің көркі мал болар. Казахск.

И для одного шелковичного червя надо собирать листья тутового дерева, и одного буйвола надо пасти. Вьетнамск.

К весне и добрую скотину за хвост поднимают. Русск.

Каждому животному – свой корм. Туркменск.

Каков пастух, таковы и овцы. Турецк.

Каков уход (или: хозяин), таков и скот. Русск.

Каков хозяин, таков и скот. Татарск.

Крестьянин скотинкой жив. Русск.

Кто зимой скотинку хорошо ухаживает, то весной за хвост не поднимает. Белорусск.

Кто летом в тени отсиживается, у того зимой скот подыхает. Армянск.

Кто не знает, что такое выращивать скот, тот не оценит по достоинству и твой подарок. Ногайск.

Кто не умеет пасти скот, тот не знает своей выгоды. Казахск.

Кто скот разводит, тот сыт; кто не разводит – тот гибнет. Киргизск.

Кто хороший пастух, тот и хозяин хороший. Белорусск.

Ленивого пастуха волк любит. Абхазск.

Немногочисленное стадо – как короткий аркан. — Тъэркин н’элвыл – к’ынур чевмычаат. Чукотск.

От стада и поле тучнеет. Финск.

От хорошей работы жизнь улучшается, от хорошего пастбища скот жиреет. Монгольск.

Пастух без палки не бывает. Туркменск.

Пастух за стадом, что эль (староста, исполнитель, наблюдавший за выполнением решений джамаата – сельского схода) в джамаате. Аварск.

Пастуху не до пиров. Русск., абхазск., туркменск.

Пастуху пиры запретны. Туркменск.

Племенной скот молоком обилен. — Укту мал сӱттӱ. Алтайск.

Плохой погонщик, приехав, спать укладывается. Мексиканск.

С пригляду и скот добреет. Русск.

Скот к скоту прибавляется. Каракалпакск.

Скот множится у того, кто умеет пасти. Казахск.

Скотина всегда похожа на своего хозяина. Уйгурск.

* * * Абазинск.

Скотина куда ходит, там и пропадает. Черкесск.

Со скотом человек сыт. — Малтай хүн садхалан. Бурятск.

Стельная скотина не бодается. Арабск.

Судьбы человека и животного – в тесной связке. — Күн мал хойрин әмн холвата. Калмыкск.

У каждой скотины свой хозяин бывает. — Гьер малдихъ учин эеси хъавефе. Агульск.

У кого скот общий, у того и душа едина. — Малы бірдің жаны бір. Казахск.

У кого скот, тот всюду сыт. Туркменск.

У скотины тоже язык есть да не говорит. Гагаузск.

У тех, кто мучает скотину, плохая жизнь жене и сыну. — Wer plagt sein Pferd und Rind, halt's schlecht mit Weib und Kind. Немецк.

Угоняемый с пастбища скот сильнее пасется. Кумыкск.

Упитанность овец – от трудолюбия чабана. Казахск.

Хороший пастух и от барана масло получит. Армянск.

Хороший уход и захудалого коня сделает скакуном, и захудалую птицу – соколом. Киргизск.

Худ приплод в високосный год. Русск.

Цело стадо – пастырю (т.е. пастуху) радость. Русск.

Чабан сам себе чулки вяжет. Турецк. Т.к. пасет овец.

Яловый скот больше мычит. Удмуртск.

Будешь кормить – скотина сыта, не будешь кормить – не будет скота. Узбекск.

Будешь меня поминать, как станешь кобылу за хвост подымать. Русск. Т.е. весной, если она зиму простоит без корму.

В пастухи наймешься – весь мир (или: вся деревня) в долгу. Русск.

Выбирай не стоянку, а пастбище. Киргизск.

Держа скот, сытым будешь. Алтайск.

Если за женой не смотришь, жена уйдет, если не смотришь за скотом, скот пропадет. Казахск.

Если у тебя нет побегов, не будет и зерна; если нет телят, не будет и скота. Овамбо.

За скотиной не ходить, так и платья не носить. Русск.

Как скот накормишь, так и молоко получишь. Русск., абхазск., дагестанск., датск.

Лучше сам не доешь, но скотину накорми. Китайск.

Не ищи большого количества скота, а ищи хорошую породу. Чеченск.

Овец не держать – богатства не видать. Казахск.

Погибло стадо в снежном обвале – воля Аллаха, но и малейшую вину зачти пастуху. Аварск.

Позаботишься о животных осенью – накормишь зимой и весной. Туркменск.

Позаботишься о человеке – голова будет в крови, позаботишься о скотине – во рту будет масло. Русск., абхазск., ингушск., калмыкск.

Прикочевав на старое стойбище, никогда не кричи и не ругайся – напугаешь духов этой земли и тебе на охоте не будет удачи. Эвенкийск.

Пусть пасет скот тот, кто его вырастил. Туркменск.

Скота не держать, и ускотья не видать. Русск.

Слова найдешь – скот потеряешь. Монгольск. Т.е. пока болтаешь, скот уйдет.

Уважь скотину раз, а она тебя – десять раз. Русск.

Хотя и был дождь, но не оставляй скот без воды. Калмыкск.

Хочешь работы – заводи мельницу, хочешь заботы – разведи овец. Аварск.

Цену покинутой (или: прежней) стоянки узнают при перекочевке (или: когда откочуют). Калмыкск.

Пастухом быть да молока не пить? Непальск.

Куда я откочую – знает дорога, где я остановлюсь – знает русло реки. Каракалпакск.

Лучше самому недоесть, но скотину покормить. Китайск.

Не для заводу, так для приплоду. Русск.

Разживемся, в пастухи наймемся – все село нам должно будет. Украинск.

Телята пропали, а овец покрали. Русск.

 

КОНЬ – КРЫЛЬЯ МОЛОДЦА (или: МУЖЧИНЫ, ДЖИГИТА). Русск., абхазск., каракалпакск., киргизск.

— Ат – йигитнинъ къанаты. Крымскотатарск.

— At yiğidin yoldaşıdır. Турецк.

Вол налогом берет (или: тянет), конь – урывом. Русск.

Конь ногами (копытами), корова рогами стращает. Удмуртск.

Конь сбрасывает седока на свою гриву и хвост, а бык – на рога и копыта. Якутск.

Лошадь – стройность, овцы – богатство. — Ат - субайлыкъ, къой - байлыкъ. Карaчаевск.

Осел желает ездоку гибели, конь – счастья. Туркменск.

Осел старается убить своего седока, а конь – обрадовать. Турецк.

Складная лошадка красиво танцует, толстая корова едва ногами переступает. Цыганск.

У зайца хвост поджат, у собаки виляет, а у коня – ветер раздувает. Цыганск.

У коня слава большая, а у верблюда – подошва ног. — Аттынъ атагы, туьединъ табаны уьйкен. Ногайск.

У птицы – крылья, у коня – прыть. Цыганск.

Пес сердится – по хвосту видно, конь сердится – по ушам видно. Даргинск.

Бойся коровы спереди, а лошади – сзади. Русск.

Вола гущей (или: бардой) откормишь, коня гущей раздуешь (или: распучишь). Русск.

Вола ласкай, коня гоняй. Черкесск.

Заботься о лошади, но и вола не забывай. Абазинск.

Когда выбираешь жеребца, выбирай по голосу; когда выбираешь барана, выбирай по шерсти. Ногайск.

Осел заупрямится – поддай, пойдет; лошадь заупрямится – оставь, уйди. Армянск.

Подходи к собаке сзади, к лошади – спереди. Туркменск.

Адыгского коня – на терпеливого мужчину. Черкесск.

Аргамак любит, когда его хвалят, а мерин – когда его гладят. — Аргымак мактав суьер, аласа сыйпав суьер. Ногайск.

Аргамак, отвернувшийся от ячменя, не находит и свинороя. — Арпа емес аргымак, ажырыкка зар болар. Ногайск.

Байгу выигрывает не конь, а хороший уход за конем. Казахск. Байга ‒ гонки на лошадях. Наездники соревнуются в том, кто из них быстрее доскачет до цели.

Без осанки конь – корова. Русск.

Без послушанья конь в бою - не товарищ. Русск.

Белой лошади не нужен ни колокольчик летом, ни конюшня зимой. Водск.

Бог голову из беды не вынесет, только конь вынесет. Цыганск.

Большая лошадь бедному хозяину не ко двору – травы недостанет. Русск.

Бурого коня за рекой примечают. Русск.

Было у цыгана две ноги, Бог ему четыре додал (т.е. коня). Цыганск.

В большом табуне хромой жеребенок незаметен. — Көп илқа арисида, току қулун билинмәс. Уйгурск.

В разнотравье (и) конь в седле поправляется. — Зү сәәтә өвснд, мөрн эмәлтәһән тарһлдг. Калмыкск.

В хлеву и лошадь лягается. Марийск.

В худого коня корм не травят. & В худого коня корм тратить, что в худую кадушку воду лить. Русск. Говорят о бесперспективности вложений в дело, которое не даст прибыли ни при каких условиях.

Венгр рождается и умирает на лошади. Русск., абхазск., болгарск., венгерск.

Воз отдыхает зимой, сани – летом, а конь – никогда. Еврейск.

Вороной да серый мужику не ко двору. Русск.

Вороной конь удачливый, красная кобыла самая счастливая. Цыганск.

Все святые на белых конях ездят. Белорусск.

Где конь ногу сломит, там шее не миновать. Цыганск.

Гору осилит подвижный конь. — Қыйбраған ат қыр ажар. Шорск.

Даже стареющий единорог не идет в сравнение с клячей. Русск., абхазск., якутск., японск.

Дал Бог цыгану коня, и стал он о шести ногах. Русск., абхазск., цыганск.

Двух лошадей к одному колу не привязывают. — İki at bir kazığa bağlanmaz. Турецк.

Джигита красит слава, коня – грива. — Егет күрке дан менән, айғыр күрке ял менән. Башкирск.

Для быстрого коня шпор не надо. Латышск.

Для доброго коня кнут не нужен. Удмуртск.

Для кавалериста лошадь – клад: она ему и друг, и брат. Белорусск.

Для плохой лошади туча в тягость. Калмыкск.

Доброго коня (или: Настоящего скакуна) и под старой попоной узнают. Русск., азербайджанск Попона ‒ покрывало для лошадей и других домашних животных.

Доброму коню в зубы не смотрят. Русск.

Добрый конь бывает ретив. Якутск.

Добрый конь в беге, что сокол в полете. Русск.

Добрый конь и в дырявой попоне хорош. Туркменск.

Добрый конь на задние ноги спотыкается. Русск.

Добрый конь не без корму. Русск.

Добрый конь не без седока. Русск.

Добрый конь не спотыкается на передние ноги. Казахск.

Добрый конь познается в пути. Китайск.

Друг лошади – друг отца. Туркменск.

Дряная лощадь следует за жеребенком. — Ат яманы тайга иерер. Ногайск.

Если б не было коня, был бы цыган на двух ногах. Цыганск.

Если беречь коня, на нем можно скакать шесть месяцев, а если не беречь, можно загнать его и за один день. Ногайск.

— Аҡса алһаң, һанап ал, Ҡатын алһаң, һынап ал. Башкирск.

Если бы конь знал о своей силе, то никто бы кнут в руки не взял. Белорусск.

Если бы лошади было что сказать, она бы научилась говорить. Еврейск.

Если всадник имеет седло, у него будет конь; если же он имеет коня, но без седла, то вскоре и коня лишится. Ингушск.

Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. Английск.

— КIигояв вагъани, гIайиб цIодорасда букIунеб. Аварск.

Если конь захочет добиться цели, он торбу прогрызет. Каракалпакск.

Если конь хромает, то и всадник кажется хромым. — Ди астаг1а хилча, баьре а астаг1а хет. Ингушск.

Если не обветшает кормушка, и конь не состарится. Аварск.

Если плохой человек богатеет, он не дает никому поселиться рядом с собой; если плохая лошадь жиреет – не дает привязать турсук. Казахск.

Жеребая скотина боится бодливых. Арабск.

Жеребчик, вскормленный буйволицей, любит валяться в грязи. — Гамажа шура мийна бакъилг колдийла кийрчай. Вайнахск.

Зверя ловят хитростью, а лошадь – ургой. Монгольск. Укрюк, урга ‒ легкий шест с веревкой и арканом или петлей на конце для поимки пасущихся животных.

Злой жеребец табун калечит, короткий нож палец режет. Тувинск.

И верная лошадь может сбросить всадника. Амхарск.

И смирная лошадь лягается больно. — Yavaş atın tekmesi pek olur. Турецк.

Каков всадник, такова и лошадь. Телугу.

Калмыцкую лошадь один только калмык и переупрямит. Русск.

Кляча всегда думает о стойле. Китайск.

Кляче нужна тысяча плетей, хорошему коню достаточно одной плетки. Хакасск.

Кобыла вздыхает, а траву хватает. Русск.

Кобылка маленька, а седлу место есть. Русск.

Когда Бог коням помогает, тогда цыган из беды выручает. Цыганск.

Когда кляча поправляется, она начинает лягаться. Ассирийск.

Коль коня имеют, шапку перед ним снимают. Украинск.

Кони у цыган не переводятся. Цыганск.

Кони, как псы, слепыми не родятся. Цыганск.

Конские ноги – не волчья пасть. Цыганск.

Конский волос прочнее нитки. Цыганск.

Конь – не пахарь, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник. Русск., абхазск., украинск.

Конь (лучше) знает своего всадника (или: хозяина). Арабск.

Конь без узды, что баба без мужика. Хакасск.

Конь возит воду, возит и воеводу. Русск.

Конь голову выносит. Цыганск.

Конь знает своего хозяина. Узбекск.

Конь зря не остановится. Цыганск.

Конь копытами землю бьет – беду чувствует. Цыганск.

Конь копытом бьет, удила грызет. Русск.

Конь копытом сдачи дает. Русск.

Конь лягается, пока на злую кобылу не нападет. Цыганск.

Конь лягался, а конем остался. Цыганск.

Конь наступит тысячу раз туда, куда не хотел ступать ни разу. Туркменск.

Конь начинает хромать с копыта. Каракалпакск.

Конь не насытит брюха, пока дно торбы не понюхает. Казахск.

Конь пропащий не скачет, не бежит, а еле тащится. Цыганск.

Конь с запинкой да мужичок с заминкой не надорвутся. Русск.

Конь седока чует. Курдск.

Конь сивый самый выносливый (или: черного выносливей). Цыганск.

Конь тощей – хозяин плохой. Русск.

Конь-бегунец укрюком ловится. Русск.

Коня без узды не ловят. Удмуртск.

Коня его же ноги воруют. Грузинск. Т.к. в беге конь худеет.

Коня и после смерти обуздывать нужно. Удмуртск.

Коня не подгоняют до тех пор, пока осел не перегонит. Лакск.

Коня от жары пот прошибает, цыгана – от холода. Цыганск.

Красота человека в правде, красота коня в беге. Монгольск.

Кто боится лошади, тот бьет седло. Адыгск.

Кто в спешке садится на лошадь, долго на ней не усидит. Турецк.

Кто ездит на мерине, тот потом оседлает деревяшку, кто ездит на кобыле, тот потом оседлает коня. Ногайск.

— Еб тўймаган, ялаб тўймас. Узбекск.

Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям. Немецк.

— Зоболон γзθθгγй хγн жаргал гээшые мэдэхэгγй. Бурятск.

Кто на коне, тот собак не боится. Абхазск.

Кто о коне не заботится, тот наездником не станет. Китайск.

Кто одалживает лошадь, должен ее также и кормить. — Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch (alt: auch wenn er gleich) die Wahrheit spricht. Немецк.

Куда не шел жеребенок, забредет лошадь. Туркменск.

Ленивой лошади нужен кнут. Абхазск.

Лишь того не сбрасывал конь, кто никогда не садился на него. Адыгск.

Лошади нужно седло, седлу – наездник. — Ata eyer, eyere de er gerek. Турецк.

Лошади роса лучше овса. Белорусск.

Лошадка с ленцой хозяина бережет (т.е. не надорвется и не введет его в убыток). Русск.

Лошадь – крылья человека. Марийск.

Лошадь – опора хозяйства. Русск., абхазск., марийск.

Лошадь в долг не издит. Финск.

Лошадь гонят (на скачках) не до тех пор, пока осел ее не перегонит. — Вир хьалхадаллалц ца хоьхку говр. Вайнахск.

Лошадь за глаза не покупают. Русск.

Лошадь-иноходец в пути не товарищ. Русск.

Лошадь не идет, так и телега стоит. Башкирск.

— Лаша туртмасан урапа кусмасть. Чувашск.

Лошадь не только сбросит седока, но и поможет вырыть его могилу. Тамильск.

Лошадь не узнает местности, пока не споткнется. Казахск.

Лошадь от хорошего глаза полнее бывает. Белорусск.

Лошадь открывает рот для еды, но закрывает его для удил. Телугу.

Лошадь падет – двойной убыток. Тамильск. Т.е. и от ее смерти и от расходов на похороны. В Индии лошадей обязательно хоронят.

Лошадь принадлежит тому, кто на ней сидит, а меч тому, на ком он висит. — At binenin kılıç kuşananındır. Турецк.

Лошадь рыбака не годиться для плавания. Ногайск.

— Campa cavallo, che lerba cresce. Итальянск.

Лошадь человеку крылья. Русск.

Лошадь, что жернов: все мало корму. Русск.

Майская роса коням лучше овса. Украинск.

Между двух оглобель невозможно запрячь двух лошадей. — Ик турта хушшине икĕ лаша кÿлмеççĕ. Чувашск.

Мерин погибнет в упряжке, а аргамак – в скачке. — Аласа арыста оьлер, аргымак ярыста оьлер. Ногайск.

Мухи коня кусают, конь мух хвостом разгоняет. Цыганск.

Мысли коня – мысли человека. Хакасск.

На голодного коня травы в поле много. Русск.

На лошадь не плеть покупают, а овес. Русск.

На маленькую лошадку каждый влезть норовит. Латышск.

На потную лошадь (всегда) овод садится. Русск.

На то и конь, чтобы выносить побои. Креольск.

На хорошей лошади плохой всадник не смотрится. Осетинск.

Надзором лошадь сыта. Русск.

Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везет. Русск.

— Ala keita edel, mi katl’an sad. Вепсск.

— Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе. Украинск.

Не все кони – скакуну, не все птицы – кречеты. Киргизск.

Не каждая лошадь – тулпар, не каждая птица – кречет. — Аттың бары толпар булмаҫ, ҡоштоң бары шоңҡар булмаҫ. Башкирск.

Не каждый конь коню брат. Цыганск.

Не лошадь едет (или: везет), а дорога и корм. Русск. Т.е. гладкая дорога да сытый конь.

Не по гриве, а по прыти коня ценят. Цыганск.

Не разговаривает мерин, а везет. Русск.

Не скакового коня на скачки не ставят. — Чаба билмеген атны чарсха салмайдыла. Карaчаевск.

Не та лошадь, что под кнутом бежит, а та лошадь, что без кнута шкура дрожит. Цыганск.

Не тот конь плох, что спотыкается, а тот, что падает. Русск.

Не узда коня держит – седок. Русск.

Не устраивают скачки коня с ишаком, пока не победит ишак. — ГIама бишилас хьване итидачIе. Каратинск.

Неважна масть, если конь не может скакать. Индейск.

Невозможно подковать лошадь во время ее работы. Русск., абхазск., датск., нидерландск.

Нет коня с шестью ногами. Цыганск.

Никто цыгану не поможет – ни Бог, ни черт, один сивый конь из беды выручит. Цыганск.

Ноги у коня, перелетающего через расщелину, быстрые. Русск., абхазск., якутск., японск.

Около села лошадка весела. Русск.

Осторожного коня и зверь не вредит. — Den Behutsamen behutet auch Gott. Немецк.

От лошади и пегий, и буланый рождается. — Аттан ала ла тыуа, ҡола ла тыуа. Башкирск.

Оттого, что круп гладкий, не значит, что конь хороший. Чеченск.

Пестрота в чашке – плоха, пестрота в табуне – хороша. Бурятск.

Петляет река по ложбине – найдет выход; конь кружит по степи – найдет свою привязь. Каракалпакск.

Плохой жеребец меринов отгоняет от косяка. Киргизск.

Плохой жеребец свой табун разгонит. — Аман аджир юлюшюн чачар. Карaчаевск.

Плохой конь – помеха хорошему наезднику. Чеченск.

Плохой конь сто раз спотыкнется; хороший конь ни разу не спотыкнется. Цыганск.

Повадки коня одному хозяину известны. Казахск.

Пока из жеребенка получится конь, из хозяина получится собака. Аварск.

Пока ишак не выиграет, жеребца не гоняют. Аварск.

Послушному (или: хорошему) коню хлыста не нужно (или: плеть не нужна). Русск.

Почему конь хвостом взмахнул, того людям не узнать. Цыганск.

Почет – в загривках скакунов. Арабск.

Путевый ребенок из колыбели рвется, путевый жеребенок с привязи рвется. Киргизск.

Рана коня вызывает у богатыря стон. Таджикск.

Ребенок заплачет – цыганка проснется, конь заржет – цыган проснется. Цыганск.

Резвого жеребца и волк не берет. Русск.

Резвый жеребец на пашне укрощается. — Ахăракан ăйăр акара пусăрăнать. Чувашск.

Ретивый конь бежит, как огонь горит. Цыганск.

Савраска да каурка – на два века. Русск.

Самый быстрый – это трехлеток, но когда разогреются копыта, то конь самый быстрый (т.е. жеребенок резв, но конь вынослив). Хакасск.

Сивый идет, бурый бежит, вороной скачет. Цыганск.

Сивый конь неказистый, зато прыть есть. Цыганск.

Сивый конь счастье приносит, с вороной кобылкой один грех. Цыганск.

Сивый конь чует дом, красный конь бежит на огонь, черный конь от беды уносит. Цыганск.

Силами одного коня тысяча коней воды напьется. — Бир атны кючюнден минг ат суу ичер. Балкарск.

Скачущего коня не погоняют. Русск., абхазск., бакози., корейск.

Сколько б конь ни ходил, свою коновязь найдет. Узбекск.

Слепота лошади не порок, а несчастье. Русск.

Смирная лошадь сильно лягнет. Армянск.

Стойло портит (лошадь) больше, чем бег. — L’écurie use plus que la course. Французск. Ср.: На одном месте лежа и камень мхом обрастает..

Стригунок любит побегать. Удмуртск.

Сытая лошадь меньше съест. & Конь тощой – хозяин скупой. Русск.

Сытый всадник и голодная лошадь – хорошая пара. Якутск.

То и конь, что треноги рвет (казачья). Русск.

То не конь, что в болото завезет, а тот, что из болота вывезет. Украинск.

То не конь, что узды не грызет, землю не роет, копытами не бьет. Цыганск.

То, что растущее дерево гнется признак обилия его плодов, а смирность умного коня признак его быстроты. — Ургамал модоной нахигарынь – жэмэстэй байhанай тэмдэг, ухаанта агтын номгониинь – хурдан байhанай тэмдэг. Бурятск.

Только после выездки получают хорошую лошадь. Китайск.

Тощей лошади и плеть тяжела, рваной кибитке и капля тяжела. Казахск.

Тулпар лечится собственными копытами. — Тулпардынъ оьз туягы оьзине эм. Ногайск.

Тулпар не разводиться, а если развелся – не переводится. — Тулпар битпейди, битсе кетпейди. Ногайск.

У доброго жеребца бока с дырками. Удмуртск.

У жеребенка, который будет племенным, мышцы на скулах большие. Киргизск.

У каждого коня свое имя. Цыганск.

У кобылы голова большая, а хвост больше. Белорусск.

У кого есть конь – у того есть друг. Башкирск.

У кого есть конь, тот не знает горя. Туркменск.

У кого конь резвый, у того голова в ранах. Киргизск.

У кого конь, у того и крылья. Туркменск.

У кого нет коня, у того нет ног. Киргизск.

У коня и того душа есть. Цыганск.

У коня и цыгана сердце вместе бьется. Цыганск.

У коня не две гривы и одна голова. Цыганск.

У крашеной кобылы неверная масть. Цыганск.

У лихого жеребца косяк цел. Русск.

У плохого коня прыти нет. Цыганск.

У плохой кобылы кости наружу. Цыганск.

У разумного конь не устанет и халат не износится. Туркменск.

У сивого коня воловая хода. Русск.

У хорошего конюха лошади с крыльями. Мордовск.(мокша).

У хорошего коня спина дрожит, у плохой кобылы ноги трясутся. Цыганск.

У хорошего наездника и норовистый конь послушен. Японск.

У цыгана на коня глаз горит. Цыганск.

Удар копыт коня вынесет только конь. Узбекск.

Умный конь сам знает, когда надо бежать, когда можно стоять. Цыганск.

Уронит кобыла, кого невзлюбила. Русск., абхазск., испанск., яксайск.

Хитрая лошадь оставляет седока в степи. — Кылыплы ат аьдемди кырда калдырыр. Ногайск.

Хозяйство без лошади, что человек без головы. Марийск.

Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. — It is a good horse that never stumbles. Английск. Ср.: Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

Хорошая лошадь не ест поникшую траву. Китайск.

Хорошая лошадь принимает удар кнута, направленный на соседа. Лакск.

Хорошего коня раз хлестнешь кнутом – на год хватит. Чеченск.

Хорошего седока конь не подведет. Русск.

Хорошей лошади – один удар плеткой, дурной лошади (или: кляче) – тысяча. Русск., абхазск., казахск., киргизск.

Хорошей лошади увеличивают корм, а плохой – побои. Армянск.

Хорошему коню достаточно одного удара плетью, умному человеку – одного слова. Русск., абхазск., лакск., таджикск., шугнанск.

Хороший жеребенок идет за хорошей лошадью, плохая лошадь идет за жеребенком. Казахск.

Хороший конь - корабль, плохой - путы. — Дика динкема, вон дингема. Вайнахск.

Хороший конь – мечта храбреца. Армянск.

Хороший конь бывает ретив. Якутск.

Хороший конь копытами бьет, плохой конь хвостом трясет. Цыганск.

Хороший конь на скачках умрет. — Яҡшы ат бәйгелә үлер. Башкирск.

Хороший конь не даст ударить себя кнутом. Курдск.

Хороший конь недолго живет. Русск., абхазск., норвежск.

Хороший конь никогда ломаться не будет. Цыганск.

Хороший конь сам себе корму прибавит. Курдск.

Хороший конь шпор не просит, хороший бык – кнута. Грузинск.

Хороший совет – дают, хорошего коня – не дают. Турецк.

Хорошо на резвом коне ехать, хоть и трудно его запрягать. Финск.

Хоть поле пахать, хоть на войну скакать, конь человеку – товарищ. Цыганск.

Худого коня не выправит и уздечка с насечкой. Русск.

Цыган коня не проморгает. Цыганск.

Цыган коня ни на какую скотину другую не променяет. Цыганск.

Цыган лошадиный язык знает. Цыганск.

Цыгана с конем нельзя разлучить. & Цыгана с конем разлучит могила. Цыганск.

Цыгане сильны своей головой да конскими ногами. Цыганск.

Цыганский конь и кормит, и возит. Цыганск.

Часы не быстро, а верно идут, а конь всего вернее. Цыганск.

Человек без лошади, что птица без крыльев. — Атсыз киши къанатсыз къушкъа бенъзей. Крымскотатарск.

Человек в беду введет, а конь выведет. Цыганск.

Чем конь красивый и не быстроногий, лучше конь серый, но резвый. — Шы дахэ мыжэ нэхърэ, шы гъуабжэ жэр. Кабардинск.

Черный жеребец удачный для обмена, красная кобыла счастливей всех. Цыганск.

Что двор, то говор; что конь, то норов. Русск. Т.е. в каждом месте свои обычаи и каждый человек есть индивидуальность со своим непростым характером.

Шалый конь – как в руках огонь. Цыганск.

Шубу носит тот, кто бережет; на коне ездит тот, кто за ним ухаживает. Киргизск.

Лошадь холь, корми, как сына, а берегись, как ворога (или: как вора). Русск.

Будешь вино пить, не спеши, на коня сядешь – не останавливайся. Телугу.

Будешь ухаживать за конем, он тебя не выдаст врагу. Киргизск.

Будь осторожен, сходя с лодки и залезая на лошадь. Бирманск.

В стойле коня осла не привязывай. — БалкIандин ахурдал лам кутIунмир. Лезгинск.

Верь в конские ноги больше, чем Богу. Русск., абхазск., цыганск.

Взвалился на лошадь, так раскинь клешни (т.е. ноги). Русск.

Воле Аллаха коня поручи, а сам вожжи держи. Татарск.

Всякому зверю не верь, только коню верь. Цыганск.

Выбирая, чалую найдешь. Удмуртск. Говорят излишне разборчиворму.

Деньгами коня не купишь (а удачей). Русск.

Держи коня для верховой езды, а быка – для пахоты. — Т1аха ды лелабе, готанна д1абожа уст лелабе. Ингушск.

Держись не за хвост, а за гриву, тогда не пропадешь. Цыганск.

Доброму коню лишь плеть покажи. Русск.

Добрую лошадь одной рукой бей, другою слезы утирай. Русск.

Достоинство коня узнаешь, когда он устанет от долгой дороги. Ингушск.

Дурную лошадь битьем не исправишь. Удмуртск.

Если золотое седло натирает спину лошади, возьми и сожги его. Удмуртск.

Если коня загнал, ноги вынесут. Цыганск.

Если сидишь на лошади, то и выбоины терпи. Мексиканск.

Если твое золотое седло трет спину коня, то сними его с коня и брось в огонь. Ногайск.

Если ты заметил, что скачешь на мертвой лошади – слезай. Русск., абхазск., индейск., майя.

Запрометчиву коню не верь в узде (или: в езде). Русск.

Игренюю лошадь за рекою купи. Русск.

Изъезженным конем не наездишься. — Силуваним конем не наїздишся.). Украинск.

К той лошади на сани вались, которая везет. Русск., абхазск., калмыкск., карельск.

Какого бы коня тебе ни дали, садись на него и смотри, чтобы ноги не касались земли. Алтайск.

Кивать слепой лошади - то же самое, что ей подмигивать. — A nod’s as good as a wink to a blind horse. Английск.

Когда взметнется пыль, узнаешь – конь под тобой или осел. Даргинск.

Конь не испытан – сзади к нему не подходи! Узбекск.

Коню не верь, кобылью голову найдешь и ту зануздай. Русск.

Коня на вершине горы обуздывай. Удмуртск.

Лошадь молодую покупай, а за старую денег не теряй. Русск.

Лошадь не досмотришь – далеко не уедешь. Белорусск.

Лошадь с белой ногой принесет тебе счастье. Мексиканск.

Лучше пусть конь ногу сломит, чем сам хозяин. Цыганск.

Люби и ухаживай за конем, будешь ездить как на врагу верхом. Киргизск.

Мертвую лошадь в сани не впряжешь. Удмуртск.

На конские ноги надейся, на совесть людей не надейся. Цыганск.

На коня надобно смотреть, как друг, а ездить на нем, как враг. Корейск.

На лошадь хомута не надевай с хвоста,. Хакасск.

На одну лошадь не наденешь два седла. Вьетнамск.

На подъеме садись, на спуске слезай. Аварск.

На хромом коне далеко не уедешь. Русск.

На червонцы не сядешь, не поедешь, а на коне куда хочешь поедешь. Цыганск.

Надейся не на Бога, а на ноги коня. Цыганск.

Надеясь на трактор, не забывай о лошади. Уйгурск.

Не гладь коня рукой, а посыпай мукой (или: овсом). Русск.

Не говори, что конь не лягается, не говори, что пес не кусается. Татарск.

Не гони коня кнутом, а гони овсом. Русск., абхазск., белорусск.

— Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c’est l’avoine. Французск.

Не корми (или: не потчуй) лошади тестом, да не нудь ездом. Русск.

Не кормя, не поя, лошадь в оглобли не ставят. Русск.

Не садись на высокую лошадь. — Don't ride the high horse. Английск.

Не садись на лошадь, нрав которой не знаешь: или лягнет, или укусит. Турецк.

Не спеши ездой (ездить), спеши кормом (кормить). Русск.

Не так смотри коню в зубы, как хребет прощупай. Цыганск.

Не угощай пса пловом, лошади – отрубями. Туркменск.

Одной рукой слезу утирай, а другой лошадь. Русск.

По мертвым костям коня не узнаешь. Японск.

Под брюхом коня не спрячешься, а на спине коня скроешься. Цыганск.

Покупаешь коня – посмотри на его родителей. Русск., абхазск., китайск., каракалпакск.

Покупаешь коня – посоветуйся с домашними. Узбекск.

Покупаешь котел – сначала постучи, берешь лошадь – сначала поскачи на ней. Туркменск.

Положи своего коня на перину и дай ему винца попить. Цыганск.

Поскольку лошадь не обладает природой льва, не называй ее львом. Тибетск.

Почитай коня дома, а он тебя в пути. Белорусск.

С коня упал, считай, пропал. Русск.

Садишься на коня – про Аллаха не забудь, слезаешь с коня – про коня не забудь. Турецк.

Седлай ту лошадь, которую нужно седлать. — Put the saddle on the right horse. Английск.

Сел на коня – не забывай о себе, слез с коня – не забывай о нем. Туркменск.

Сивого не узнаешь, пока в оглобли не поставишь. Цыганск.

Сколько ни хвали свою лошадь, ее оценят, только пустив галопом. Корейск.

Степного коня на конюшне не удержишь. Русск.

Стригунка не хай выйдет в поле – лошадью станет. Удмуртск.

Сыпь коню мешком (или: холь, гладь коня мешком), так и не будешь ходить пешком. Русск.

То лошади и холя: пой да катай, а овса не давай. Русск.

Ты боишься лошади, а она тебя боится. Русск.

Ты говоришь гарцуй, а меня конь сам несет. — а сога говра хьовзае ях, со говро удаву. Ингушск.

Уздечку белого коня вовремя затяни. — ХъахIаб чол чIоло заманалда къай. Аварск.

Умеешь ездить, умей и кормить. Русск.

Упадешь с быка он под тебя рога подставит, а с коня упадешь, он гриву свою под тебя подстелет. — Yхэрhθθ унахада эбэрээ дэбдихэ, моринhоо унахада дэлhээ дэбдихэ. Бурятск.

Ухаживаешь за лошадью – на тысячу лет, не ухаживаешь – на один год. — Атны бакъсанъ-бинъ куньге, бакъмасанъ-бир куньге. Крымскотатарск.

Ухаживай за конем, как за другом, садись на него, как на врага. Турецк.

— Балкlандиз дуст хьиз килиг, адал душман хьиз акьах. Лезгинск.

Ухватившись за хвост коня – поднимешься в гору, взявшись за ослиный хвост – упадешь в пропасть. Лакск.

Хвали жеребенка, но садись на коня. Русск., абхазск., кабардинск., каракалпакск.

Хвали мерина, но седлай аргамака. — Аласы макта да, аргымакты мин. Ногайск.

Хвалясь конем, на коня не надейся. Хакасск.

Холм высок, а все песок – без подков не взойдешь. Русск.

Хорошему коню наодень плохую узду, все равно пойдет. Цыганск.

Хоть и умеешь править лошадьми, держи поводья натянутыми. Бирманск.

Чалого коня за рекой купи (т.е. не ощупав). Русск. Чалые кони, по поверью, крепки.

Что хлестнешь, то и уедешь. Русск.

Чужим задом на лошадь не сядешь. Японск.

Щекотливой лошади всегда берегись. Русск.

Под нами конь, над нами Бог, о том пусть помнит всяк(ий) ворог. Русск.

Были бы кони, остальное наживем. Цыганск.

В стремя ногой – расстанься с головой. Русск.

Говорят, от судьбы не уйдешь, а на коне можно ускакать. Цыганск.

Добрый конь подо мною, господь надо мною. Русск.

Его конь по земле трухает, мой конь копытами землю бьет, из камней искры высекает. Цыганск.

Если бы кони быстро не бежали, Бог бы не помог. Цыганск.

Если бы коня не хлестал, своей спиной расплатился. Цыганск.

Жена хороша чужая, а лошадь своя. Русск., абхазск., грузинск., даргинск., тооск.

За хорошего коня я бы трех богов отдал. Цыганск.

Имею коня – не знаю горя. Туркменск.

Когда нет коня, поехать на мельницу на осле – не позор. Армянск.

Коли конь из беды не вынесет, пропала моя голова. Цыганск.

Конь мой, вся надежда моя. Русск.

Конь не выдаст, и враг не съест. Русск.

Лучше пешком ходить, чем слепую кобылу водить. Украинск.

Лучше с конем в могилу лягу, чем с ним расстанусь. Цыганск.

Мне чесать коня недосуг, ему ветер гриву расчешет. Цыганск.

Моего коня гром не убьет, дождь не зальет. Цыганск.

Мой конь да я – вместе шесть ног есть. Цыганск.

Мой конь по грудь в грязи увязнет, да вывезет. Цыганск.

Мой конь сивый, зато рысистый. Цыганск.

Нет у меня коня на дворе – нет заботы в буран. Татарск.

Около коня живу, около коня помру. Цыганск.

Подо мной добрый конь, надо мной господь Бог. Русск.

Пока заимеем лошадь, и ноги подвода; пока заимеем жеребенка, и палка подмога. Киргизск.

Помилуй (или: Вынеси), Господи, коня и меня. Русск.

Попытка не пытка, коли лошадь прытка. Русск.

Пропали наши кони, пропали наши головы. Цыганск.

Пусть жена добычлива, а без коней не прожить. Цыганск.

С нами кони, значит, с нами Бог. Цыганск.

С хорошего коня не стыдно и упасть. Украинск.

Умнее моего коня не встречал, сто раз меня из беды выручал. Цыганск.

Хорошая или плохая погода, а мой конь на дороге. Цыганск.

Хоть в могилу с моим конем ложись, до чего он хорош. Цыганск.

Чем на ленивом коне ездить, лучше буду ходить пешком. Хакасск.

Эх и кони, кони, да нам на них не ездить. Цыганск.

Я любил своего коня больше сына родного, да он меня до беды довез. Цыганск.

Я не в Бога, а в конские ноги верю. Цыганск.

Волк гнался, а конь не попался. Цыганск.

В пыли да в тумане фирман не прочтешь. Турецк. Пословица связана с басней. Однажды животные забрались в чужой сад, так как бык уверял их, что у него на копыте есть фирман (указ) на расхищение сада. Когда же волк зашел к быку сзади, чтобы прочесть фирман, тот лягнул его, говоря пословицу.

Виновата и лошадь, виноваты и оглобли. Татарск.

Господин дарил лошадь, а конюх не позволял. Абхазск.

Езда наборная, лошадь задорная. Русск. Говорят плохой лошади и сбруе.

Есть сбруя – готова и лошадь. Ногайск.

Имеющий лошадь не уехал, имеющий седло уехал. — Говр epr ваханза висна, нуьйр ерг вахана. Вайнахск.

Казак голоден, а конь его сыт. Русск.

Кобыла утопла, хозяин спасся. Цыганск.

Кому-кому, а сивому коню достанется больше. Белорусск.

Конь ногу сломал, хозяин – голову. Цыганск.

Кто упал с коня – остался цел, кто упал с ишака – умер. Турецк.

Лошади сказали: «Иди, господь с тобою», а она ответила: «Я хочу, чтобы мой хозяин был со мною». Ассирийск.

Лошадь зарывала Христа в солому, свинья отрывала. Русск.

Не верти головою, продадут татарам. Русск. Говорят лошади.

Невежа на коня сел – бога забыл, слез – коня забыл. Грузинск.

Немало было жеребят, кожа которых пошла на чапраки для их матери. Русск., абхазск., еврейск., яксайск. Чапрак – подстилка под седло.

Отзвенел бубенец под дугою сивого. Цыганск.

Поверил коню – не прогадал, поверил людям – ошибся. Цыганск.

Родил (или родила) пеганого жеребенка. — Ала кулуну төрөппүт. Якутск. Якутские кобылы, обыкновенно, жеребятся к восходу солнца. Жеребенок, родившийся в морозное утро, издали хозяину кажется пеганым, так как покрывается инеем. Пословицей осмеивают того, кто ночью сильно дрог.

Стой, конь, не шатайся, никому в руки не давайся. Русск.

То, что должна была сказать лошадь, сказало седло. — Атшы йахIвушыз акIвдыр йахIватI. Абазинск.

У коня на уме овес, а хозяин седло принес. Испанск.

Укусил слепень коня, а хозяин орет и ругается. Цыганск.

Хорошего наездника лошадь скакать выучила. Бирманск.

Хороший конь копытом ударил и золото выкопал. Цыганск.

Хороший конь, а подкову потерял. Цыганск.

Цыган свистнул – конь прибежал. Цыганск.

Чалый с ленцой, да с тягою. Русск.

Языкастый – на коне, а хозяин коня – пешком. — МухIли лебси - мурдали, урчила вегI - хьурали. Даргинск.

Этому коню только крыльев недостает. Цыганск.

Был конь белый, за ночь почернел. Русск., абхазск., цыганск.

Был конь сивый, стал вороным. Цыганск.

Добр конь, да копыта отряхивает. Русск. Т.е. лягается.

Из этого коня не вынукаешь рыси. Русск.

Кабы на (этого) коня не спотычка (или: не лысинка), так ему бы и цены не было. Русск.

Когда этот конь по дороге бежит, из холодных камней искры выбивает. Цыганск.

Конь гладкий, да не ладный. Цыганск.

Конь тихий, но уж если лягнет, то сильно. Армянск.

Краденый конь красивый и хороший, да нрав спесивый. Цыганск.

На пристяжи бежит (или: прыгает), а в корень не годится. Русск.

На таком коне только мертвых на кладбище возить. Русск., цыганск.

Не кони, а кости живые ходят, да смерти на них нет. Цыганск.

Не кони, а черти. Цыганск.

Не конь, а громобой. Цыганск.

Не конь, а корова. Цыганск.

Не рысист, да без спотыкачки. Русск.

Такой конь только на шкуру годится. Цыганск.

У этого коня под жаркими копытами трава горит. Цыганск.

Хоть конь горбат, да не мерину брат. Русск.

Эта кобылка три воза свезет. Цыганск.

Этот конь корму не стоит. Русск.

Этот конь такой, что телегу с места не сдвинет. Цыганск.

Дома даже кошки нет, а заводят лошадь. Турецк.

Коня загнал, сам цел остался. Цыганск.

Сам мокнет, так конь сохнет. Русск.

Сел верхом на коня с узорной сбруей – значит гулять выехал. Каракалпакск.

Хотя он слез с лошади, но не сходит с седла. Узбекск.

Через коня пропал молодец. Цыганск.

 

ХОРОШИЙ ОСЕЛ ЛУЧШЕ ПЛОХОЙ ЛОШАДИ. Осетинск.

Бог осла знал, поэтому не дал ему рогов. Ассирийск., яксайск.

Были бы у осла рога, как у быка, – всем людям бы животы распорол. Яксайск.

Все ослы поводят ушами. — All asses wag their ears. Английск.

Груз осла лошадь осилит, лошадиный же груз осел никогда не осилит. — Виро хьор говрага йохьалургья, говро хьор вирага йохьлургьянц. Ингушск.

Даже на свадьбе у осла работа не кончается. Русск., абхазск., лакск.

Если даже положить на ишака шелковую попону и седло из слоновой кости, из него не получится коня. Лакск.

Если осел навьючен, он приобретает желание лечь на землю. Узбекск.

Если осел отстанет от осла, он отрежет себе уши. Узбекск.

И осел шарахается в сторону людей. Туркменск.

И у старого осла родятся жеребята. Русск., абхазск., бурятск., вьетнамск.

Ишак любит солончак. Туркменск.

Как бы осел ни тряс головой, а от ушей он не избавится. Волоф.

Когда бедняк отправляется кочевать – его осел уподобляется слону. Туркменск.

Когда на осле груз, он становится резвым. — Атшада хIатла анакву йцIарахитI. Абазинск.

Когда орет осел, и конь замолкает. — Вир 1еха даьлча, говра а соц. Ингушск.

Когда у осла груз легкий, он норовит лечь. Каракалпакск.

Мясо ишака поганое, но труд его – честный. Узбекск.

Осел валяется там, где пыли больше. Лакск.

Осел вьюка захочет – на мельницу заглянет. Грузинск.

Осел где воду пьет, там ее и мутит. Бенгальск.

Осел и на свадьбе воду возит. Лакск.

Осел осла в долг чешет. Кумыкск.

Осел предпочитает лебеду. Узбекск.

Осел тяжелое любит. Вьетнамск.

Осел ходит по бугристому месту, а его слышно на болоте. Узбекск.

Осел, завязший в болоте, силен только веревкой хозяина. Аварск.

Осел, которого хозяин ценит, заменяет мула. Амхарск.

Осел, не пинает, а кусается. Мексиканск.

Осла пускают к воде лишь тогда, когда он захочет пить. Волоф.

Осла, которого не узнали по ушам, узнали по его упрямству. — Лергех ца дайза вир мухаш йича дайзад. Ингушск.

Ослу и тигриная шкура – вьюк. Туркменск.

От осла и лошади мул рождается. Курдск.

С южного склона бык падает, на северном склоне ишак переживает. — Хинаала яц саъ ливирхьвади, выса ад йымаIлере хаджалат гьаъара. Рyтульск.

Слон осла не заменит. Русск., абхазск., азербайджанск., абхазск., яксайск.

У кого нет осла, у того нет печали. Персидск.

Чем тяжелее у осла ноша, тем быстрее он идет. Армянск.

Как бы ни был велик верблюд – всегда на поводу у осла. Русск., абхазск., азербайджанск., абхазск., яксайск.

Хочешь пройти с ослом через мост – тяни его за хвост. Даргинск.

В начале зимы продай осла ослу. Арабск. Т.к. зимой осла меньше используют в хозяйстве.

Если имеешь осла, не воображай, что все дороги твои. Узбекск.

Если осел не подходит к поклаже, пододвинь поклажу к ослу. Русск., абхазск., персидск., яксайск.

— Гяс ачча бисэкэн гэгэтли, бакми тарав одяли. Эвенкийск.

Как ни седлай осла, он все равно мулом не станет. Азербайджанск.

Насыпь ослу в уши хоть золото, хоть навоз – он одинаково замотает головой. Русск., абхазск., китайск., каракалпакск.

Осла фиалками не накормишь. Армянск.

Ослу в ухо, что воду налей, что золото положи, – все равно вытряхнет. Монгольск.

От осла не жди говядины. Французск.

Пока есть солома, корми осла вдоволь, а когда она кончается – привязывай его к столбу. Ассирийск.

Сколько ни нагрузи на осла, он повезет. — Атшада йаквуцIалакIгьи агуштI. Абазинск.

Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Английск.

Лучше не иметь корову, чем осла (т.е. осел важнее). Лакск.

Не подыхай, осел, придет весна, зазеленеет трава. Армянск.

Дурак говорил про ишака: «Это седьмой предок зайца». Ингушск.

Надели на ишака вьючное седло, и тогда он понял, что он поистину ишак. Ингушск.

— Са вичик умуд кутурди алукьда, халкьдик умуд кутурди зирек жеда. Лезгинск.

Называют «ишаком» того, кто ездит на ишаке. — Вира т1ахайначох “вир” оал. Ингушск.

Осел, которого обозвали ослом, полетел в пропасть. — Виро вир аьлча, вир аьхка дахана. Вайнахск.

Ослу сказали: «Пококетничай» – он стал задней ногой себе ухо чесать. Турецк.

Кто гоняется за куланами, тот гоняется за пылью. Ногайск. Кулан – дикий осел.

— ЩхьэкIуэ зышэчыр - щхьэ шхыгъуэ йохуэ. Кабардинск.

В стаде куланов не заметишь хромого. Казахск.

 

ВЕРБЛЮД – КОРАБЛЬ НА СУШЕ (или: ПУСТЫНИ). Арабск.

Богат верблюдами – богат сокровищами. Туркменск.

Верблюд – краса пустыни, телега – краса стойбища. Монгольск.

Верблюд не будет вечно таскать на себе орехи. Ассирийск.

Верблюд, которому суждено умереть, пасется на скале; свинья, которой суждено умереть, пасется в обрыве. Киргизск.

Если в караване есть одногорбый верблюд, вьюк на земле не залежится. Туркменск.

Если верблюд не идет за верблюжонком, то верблюжонок должен идти за верблюдом. Турецк.

Если верблюдица застонет, верблюд заревет. Уйгурск.

Если верблюду понадобится трава, он вытянет шею. Киргизск., таджикск.

Если верблюду понадобится чертополох – он вытянет шею. Армянск.

Живой верблюд-кастрат боится головы мертвого верблюда-пороза. Бурятск.

— елгенни сау унутдурур. Карaчаевск.

Лег верблюд, так приехали (верблюд ложится под ношей, когда уже встать не может). Русск.

На верблюда с соколом не охотятся. Турецк.

Околеет верблюд – все пропадет, сломается арба – дерево пропадет. Казахск.

Понукание «хайт» – верблюду подмога. Узбекск.

Пусть лучше не будет у верблюда крыльев – иначе он сломает крышу у тебя на доме. Узбекск.

Раз уже верблюд подгибает колени, он найдет место, чтобы лечь. Турецк.

Хорошо иметь крикливого верблюда, а если он уже кричит – еще лучше. Узбекск.

Хоть верблюд и бежит – от своего вьюка не уйдет. Казахск.

Если у тебя в караване верблюд-самец, то груз твой на земле не останется. Узбекск.

Севши на верблюда, не прячься за козу. Русск., абхазск., каракалпакск., карельск., киргизск.

Сел на верблюда – за седло не прячься. Туркменск.

Лучше смотреть вдаль, сидя на верблюде, чем высматривать вблизи, сидя на лошади. Узбекск.

Верблюд возит на себе золото, а сам ест колючки. Арабск.

Верблюд возит, а мьшь тратит. Лакск.

Верблюд тащит груз, а собака запыхалась. Турецк.

Верблюда спросили о его ремесле, он ответил: «Торговля шелком». Турецк.

Верблюда спросили: «Что это у тебя шея кривая?» – он ответил: «А что у меня вообще прямое?». Даргинск.

Верблюду, который надеялся на свой рост, не досталось названия года. Казахск. Имеется в виду летосчисление по так называемому «животному циклу», при котором годы обозначались именами.

Верблюд своего горба не видит. Армянск.

Верблюд-вожак первым палку получает. Туркменск.

 

СЛОНЫ РОДЯТ РЕДКО, НО КАЖДЫЙ ДЕТЕНЫШ – ВЕЛИКАН. Вьетнамск.

Слон – это хобот. Тхонга. Т.е. главное у слона – хобот: без него он не мог бы ничего ухватить.

Слон, который хочет напасть, сначала отступает. Бирманск.

Слона не посылают на пашню. Русск., абхазск., бакози., дуала.

Не води хромого слона – упадет и тебя же раздавит. Русск., абхазск., индонезийск., малайск.

 

ОЛЕНЬ И СОБАКА – ДРУЗЬЯ ОХОТНИКА. Эвенкийск.

Где тундра оленьими копытами разбита, там и куропатки будут сыты. Долганск.

Кто гонится за оленем, тот зайца не замечает. Японск.

Кто с оленем дружит, тот, как олень, благородным будет. Лезгинск.

Лучший подарок для оленевода – рубаха, колокольчик и олень. Ненецк.

Олень без дороги болото найдет. Ханты.,манси.

Оленю лучшая мерка – в дороге проверка. Ненецк.

Оленя выбирают не по рогам. Саамск.

Оленя, если обижать, то и на привязи не удержишь. Эвенкийск.

Охотнику нужны олени, как глухарю крылья. Эвенкийск.

По следу оленьему веселье не гаснет. Ханты.,манси.

Рога оленя – его враги. Татск.

Стельную важенку резать – оленей не увидишь. Эвенкийск.

То, что ловец напал на след оленя, не означает: он поймал оленя. Черкесск.

Тот, кто оленя может бить, не уйдет от его копыт. Долганск., ненецк

Человека тундры распознаешь по его оленям. Ненецк.

Будешь оленя беречь, он сбережет тебя в пургу. Эвенкийск.

Если хочешь иметь оленя – забудь о сладком сне, о вкусном обеде, о сухой одежде. Ненецк.

Имеешь оленей – не имей лени. Саамск.

Когда убьешь дикого оленя, после еды все кости собери и положи в лабаз. Если будешь бросать кости на землю, дух охоты Хинкген рассердится и тебе на охоте не будет удачи. Эвенкийск

Никогда не бей оленя, а то дух оленя рассердится, и от тебя уйдут все олени. Эвенкийск.

Никогда не клади в костер кедровых дров – будут болеть у оленей глаза и ноги. Эвенкийск.

Оленя узнаешь в упряжке, а человека на промысле. Русск., абхазск., манси., ненецк., ханты.

На наших оленях и протока кажется шире обской губы. Ханты.,манси.

Холеный олень бьет копытом в грудь своему хозяину. Тофаларск.

 

КОРОВА НА ДВОРЕ, ДОСТАТОК (или: ЕДА, ХАРЧ, МОЛОКО) НА СТОЛЕ. Русск.

Бодливая корова бодает молча. Корейск.

Бодливая корова комола живет (или: родится). Русск., удмуртск

Бодливая корова найдет случай себя показать. Бирманск.

Бодливой корове Бог рогов не дал. Русск, белорусск., калмыкск., марийск

Бывают коровы и безрогие. Белорусск.

Вешнюю корову от ветру покосит (т.е. голодную). Русск.

Даже если корова священника упала в колодец, все равно считается священной. Татск.

Долог у коровы язык (или: И велик лизун Бог дал корове), да не говорить велят (или: не умеет). Русск.

Домашний теленок лучше заморской коровы. Русск.

— Kodihine kromaine kal’hemb edahašt plotud. Вепсск.

Дурная корова летом принесет теленка. Каракалпакск.

Если корова потеряет хвост, то только тогда она поймет, для чего он годился. Немецк.

— Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel. Нидерландск.

Злые коровы имеют кривые рога. — Böse Kühe haben krumme Hörner. Немецк. Ср.: Бодливой корове бог рог не даёт.

И у пегой коровы молоко белое. Тамильск.

Имеющий дойную корову всегда будет иметь сметану (или: сытную пищу). — Бетта етт болчун шун т1ара хьоанал ийшаяц. Ингушск.

Как ни велика корова, она попадет в суп (или: это – говядина). Креольск.

Каков хлев, такова и корова. Удмуртск.

Когда корова пьет, телята лижут лед. Узбекск.

Когда у коровы уносят теленка, ей делают подарок. Кикуйю.

Корова знает пастуха, а не хозяина. Амхарск.

Корова не бык – поскачет, но не забодает. Шумерск.

Корова не признает, кто с ней ласков. Узбекск.

Корова никогда не трубит в собственные рога. Креольск.

Корова рогата, да молоком богата. Русск.

Корова с кошку, а доит по ложке. Русск.

Корова с молоком, а баба с дойником. Русск.

Корова с поля – пастуху воля. Украинск.

— Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald. Немецк.

Корову выгоднее доить, чем резать. Финск.

Корову по удоям считать – молока не видать. Русск.

Коровы доставляют хлопоты. — Kühe machen Mühe. Немецк. Ср.: Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Коса ударила – корова убавила. Русск. Т.е. съела накошенное сено.

Мало коров, мало забот. Немецк.

— Әлчәм туршду дијән аз олар. Азербайджанск.

Молоко у коровы на языке. Русск., абхазск., белорусск. Т.е. удой зависит от корма. fraze.ru

Не вымем корова молоко дает (доит), а рылом (т.е. по корму). Русск.

Не краса корове, что часты пестрины. Русск.

Не помнит корова зимы, когда пришло лето. Белорусск.

Одна корова ликвидирует большую бедность. — Eine Kuh deckt viel Armut zu. Немецк.

От битой коровы – не молоко. Русск.

От дойной коровы можно и удар копытом вытерпеть. Русск., абхазск., бенгальск., индийск.

Пока корова доится, ее на бойню не ведут. Еврейск.

Пока телка станет коровой, хозяин из сил выбьется. Персидск.

Пустое стойло лучше бодливой коровы. Бенгальск., таджикск.

Разъяренная корова страшнее лошади. — Сыер дуласа, аттан яман. Татарск.

Рука вырастившего теленка, в масле бывает. Лезгинск.

С яловой коровы молока не выдавить. Белорусск.

Скрытно к бычку ушедшая корова, открыто теленка рожает. — Жиниди жердракк гъубшу хюнди, ашкар- ди кІари хуру. Табасаранск.

— Йасыртын кашкан сыйыр,- коьринип бузаулар!. Сибирскотатарск.

Теленок может (только) до кормушки добежать. Узбекск.

У бодливой коровы рога быстро ломаются. — АжвкшагIвы ачIвгIва ласы йхъцитI. Абазинск.

У кого корова, у того и угощение. Татарск.

У комолой коровы бодливый нрав. Монгольск.

У коровы с бычьими рогами молока нет. Казахск.

Умный человек не останется в городе, если его корова подыхает на привязи. Креольск.

Хорошего теленка видно по ногам. Таджикск.

Яловая корова все время мычит. Туркменск.

Дай коровце бурачка – даст коровка молочка. Белорусск.

Большую корову узнаешь по копытам. Овамбо.

Весной корову за хвост подымай. Русск.

Если пастух не отдает овцу, то разве он отдаст корову? Малаяльск.

Завяжи теленку морду, но пусти его к матери. Шугнанск.

Как корову накормишь, так и молоко получишь. Даргинск.

Корову не накормишь – молока не надоишь. Русск., абхазск., украинск.

Не возьмешь дойкой, не возьмешь и нацедкой. Русск.

Подле чертенка не выкормишь теленка. Русск.

У коровы зимой молока купи. Белорусск.

Хочешь молока – имей корову. Армянск.

Хочешь поесть масла – сначала вырасти телку. Китайск.

Корми корову сытнее – молоко будет жирнее (или: весна будет прибыльнее). Русск.

Сметану любить – коровку кормить. Русск.

Три коровушки есть, отелятся – будет шесть. Русск.

И одна корова, да есть здорова. Русск.

Пропала корова – не надо и здоровья. Украинск.

Пусть меня такая корова лягнет, которая подойник до краев наполняет. Грузинск.

Когда к корове с подойником подошли, она себя быком назвала, а когда с ярмом – коровой. Грузинск.

Корова без желания родила теленка без хвоста. — Дог доацача Iатто цIог доаца Iaca даьд. Ингушск.

Корова почешется – плетень повалится. — Сыер ышкынса, читэн аудара. Татарск.

Кто не любил корову, тот всегда мечтал о молоке. Русск., абхазск., тувинск., чеченск.

Молочная корова остается яловой, а у которой не бывает молока, каждый год телится. Хакасск.

 

ЧТО ВОЛ ЗАРАБАТЫВАЕТ, ЛОШАДЬ ПОЕДАЕТ. Армянск.

Бодливому быку бог рогов не дает. Русск., абхазск., бурятск., грузинск.

Бык до смерти растет. Казахск.

Бык защищает нос своим рогом. Арабск. Говорят, побуждая хранить своих женщин.

Бык, изгибающий спину, не опасен. Тсонга.

Быка на крышу не поднять. — Härgäd katusele ed lenda. Вепсск.

Быки бушуют – весну чуют. Белорусск.

Быку положено иметь большие рога. Финск.

Вол имеет язык, да не может говорить. Молдавск.

Вол растет до обуха (т.е. ценность все прибывает, по весу). Русск.

Вола по шее узнаешь, корову – по молоку. Абхазск.

Где бык проходит, там и арба проходит. Арчинск.

— ХIор букIаралъуб хIари камулареб. Аварск.

Дурной бык на свою голову собирает траву. Киргизск.

Если бык запоздает накинуться, то накидывается корова. Аварск.

Если вол не будет тощим, семья не будет справной. Русск., абхазск..

— Сту оза ца хилча, ц1а дерстана хир дац. Вайнахск.

Если вол попадет в рабочее ярмо, его уже не зарежут. Амхарск.

Если вола впрягут в одно ярмо с буйволом, ему корма не видать. Ассирийск.

Если земля тверда, вол винит вола. Узбекск.

Если телка-двухлетка в глаза не бодает, бык свою привязь не порвет. — Кунајын кӧзин сӱспезе, бука буузын ӱспейтен. Алтайск.

И тот бычок, которого на убой кормят, облизывается. Черкесск.

И у старого буйвола рога красивые. Китайск.

Когда бык напился воды, бычок доволен был, что лед слизнул. Чеченск.

Когда дерется испуганный буйвол – врагу несдобровать. Бирманск.

Когда неповоротливый вол сдвинется с места, его не удержать. Корейск.

Кормят быка, чтоб кожа была гладка. Русск. Т.е. его ценность прибывает по весу.

Лучше два быка, чем один, лучше один осел, чем два. Эфиопск.

Мертвый буйвол дороже живого. Бирманск. Имеется в виду дикий буйвол, которого трудно поймать.

На быке щетина не растет. Удмуртск.

Непослушный бык в лавке мясника последний вдох делает. — Serkeş öküz son soluğu kasap dükkanında alır. Турецк.

Орудие быка – это неприятность человека. Португальск.

От быка не добиться молока. Русск., белорусск

Племенной бык стоит полстада. Армянск.

По быку строят стойло. Вьетнамск.

Спокойный бык сильно бодает. Колумбийск.

Только имеющий палку может погонять быка. Индийск.

У бедняка вся надежда на вола. Китайск.

У быка голова большая, да тупая. Корейск.

У вола язык длинный, а говорить не может. Белорусск.

У кого бык большой, тот себя королем чувствует. Корейск.

Хитер бычок: языком под хвост достает. Русск.

Хорошего быка и под сараем узнают. Белорусск.

Хорошего вола видно еще теленком. Адыгск.

Хорошего вола узнают в ярме. Армянск.

Хоть бык, околев, копыта откинет, в глазах его гнев надолго застынет. Таджикск.

Что не под силу двум лошадям, один як повезет. Тибетск.

Яку помогают горы. Тибетск.

Без бычка не поешь молочка. Русск.

Был бы бык, погонщики найдутся. Осетинск.

Заботься о воле, чтобы и он о тебе заботился. Армянск.

И безрогого быка дразнить не надо. Малайск.

Корми вола, чтобы кожа была бела (т.е. гладка). Русск.

Не ударь идущего быка камнем в лоб. — Вирхьад яцад баIле кьваб ымырвыIх. Рyтульск.

О мучениях быка спроси у сохи. Азербайджанск.

От шуток буйволицы без глаз останешься. Русск., абхазск., азербайджанск., абхазск., яксайск.

Пожелаешь смерти чужому телку – у самого бык сдохнет. Узбекск.

Поле (бери) с камнями, девушку – с длинными волосами, быка – с большой головой. — Tarlanın taşlısı, kızın saçlısı, öküzün başlısı. Турецк.

Посмотри на быка, если хочешь узнать о хозяина. — Ницах урувган,заллу увчIа. Лакск.

Бык – плугу, плуг – быку, оба – человеку. Осетинск.

Бычок помои пивал и то гладок бывал. Русск.

К чему быку, который пашет, знать о зерне? Малаяльск.

Когда быку принесли ярмо, чтобы его запрячь, он сказал: «Я корова». Когда принесли ведро, чтобы подоить, он сказал: «Я вол». — Выр щIащIэну бжьы щрахьэлIэм: «Сэ сыжэмщ», - жиIащ, къашыну пэгун щрахьэлIэм, «Сэ сывщ», - жиIащ. Кабардинск.

Развел быков, да провонял навозом. Русск., абхазск., ингушск., шумерск.

В ушах тура – ветер. — Дзæбодури гъоси уадæ. Дигорск.

Если тур и падает, так с высоты. Осетинск.

Старый горный тур умирает там, где родился. — ГъыIрч вухуди викьид и. Рyтульск.

 

РУНОМ С ОВЦЫ ОДЕВАЛИСЬ И ОТЦЫ. Русск.

Избалуется овца – не лучше козы. Русск.

Лучше разводить много овец, чем много коз. Черкесск.

Овца хороша тем, что она – овца, коза тем, что она – коза. Удмуртск.

Лакома овца к соли, а коза в воле. Русск.

Если одна овца прыгнет с обрыва, то и все остальные прыгнут за ней. Абазинск.

— Кытчӧ ӧти ыж, сэтчӧ ставныс. Коми.

Кто пеструю овцу по частям стрижет, тот шерсти вдоволь не получит. Киргизск.

Молочная овца от стада не отобьется. Армянск.

Овца выгоняет бедность вон. Аварск.

Овца куда не пойдет, ее везде остригут. Еврейск.

Овца только на переправе через реку забывает о волке. Русск., абхазск., аварск., кумыкск.

Овце, которая блеет, не удается поесть. — Brebis qui bêle perd sa goulée. Французск.

Паршивая овца воду пьет прямо из источника. — Keçinin uyuzu, çeşmenin gözünden su içer. Турецк.

Под одной и той же шкурой овца не раз тучнеет и худеет. Узбекск.

Пока овца жир не нагуляет, ягнят не принесет. Казахск.

Сколько раз овца блеет, столько же корма роняет. Греческ.

Хитрый ягненок любой овце свой детенок. Армянск.

Хромая овца после полудня блеет в одиночестве. Киргизск.

Чем короче стригут овцу, тем гуще она отрастает шерстью. Датск.

Если ягненка возьмешь в руки, приходится овцу отпускать на землю. Аварск.

Овцу хоть корми, хоть не корми, все время хозяйку ругает (блеет). — Баляӧс кӧть верд, кӧть эн, кӧзяйкасӧ век видӧ (баксӧ). Коми.

Не только шерсти, что на ладони, а овца, сказывают, вся ею обросла. Русск.

Овцы и мрут и ягнятся, а пастухи все жирятся. Русск.

Один ягненок сосал овцу, другой – его хвост. Осетинск.

Баранов не держать – богатства не видать. — Қойың болмаса, байлықта ойың болмасын. Казахск.

Барашка убить – не душу сгубить. Русск.

Где баран, там и все стадо. — Ӑҫта така, унта пӗтӗм кӗтӳ. Чувашск.

На то и бараны, чтобы их стричь. Русск.

Не надо приставлять голову яка к туловищу барана. Тибетск.

Один баран следует за другим. — One sheep follows another. Английск.

Постепенно и баран выпрямляет свой хвост. Турецк.

Хозяин, у которого за дверью находится баран, не испытывает недостатка. — Helapa т1ехьа уьстаг1 лаьттачу ц1ийнадена xlyма ца оьшу. Вайнахск.

Что сукна с моей шкуры сошло, сказал горюн баран; не тужи, сказал мужик: скоро самого съедим. Русск.

 

ЕСЛИ ЕСТЬ КОЗА, БУДЕТ И МОЛОКО. Киргизск.

Где козу привяжут, там она и ест. Волоф.

Если коза спасается от волка, она становится носорогом. Турецк.

Из козьего рога не получится рукоятка. Чеченск.

Из-за длинной бороды коза себя попом возомнила. Русск., абхазск., бурятск., грузинск.

Как бы ни была коростлива коза, а все хвост вверх дерет. Молдавск.

Коза в воде, а хвост ее торчит. Язгулемск.

Коза и наевшись мекает. Русск., абхазск., литовск., эстонск.

Коза тоже имеет бороду и не более как коза. Русск., абхазск., еврейск., яксайск.

Комолая коза всю жизнь в козлятах ходила. Русск., абхазск., мордовск., осетинск.

Комолая коза каждый раз, когда глядит в воду, говорит: «У меня еще рога не выросли». — Аджьма гди адзы йтапшыпхьадза - «СычIвгIваква гьгIамйыстI», - ахIвитI. Абазинск.

Куда коза, туда и козленок. Русск., абхазск., армянск., даргинск., яксайск.

— Вӑхӑт ҫитсен, йывӑҫ ҫулҫи те тӑкӑнать. Чувашск.

— Газа ийккхача б1ийг ийккхай. Вайнахск.

Найдет на козу дурь – сама под дубинку пастуха лезет. Татск.

Не умирай, коза, крапива вырастет! Лезгинск.

Ни одна коза не называет свой хвост палкой. Гуренсе.

Придет коза к возу, попросит сена. Белорусск.

Хромая коза – меньше хлопот козлу. — Асхакъ эчки текеге тынч. Карaчаевск.

От прыткой козы ни забор, ни запор. Русск.

У козы есть борода, как у правоверного, и все же она остается всего лишь козой. Русск., абхазск., еврейск., тооск.

Хочешь с соседом поругаться – заводи козу. Русск.

 

ХОЧЕШЬ ЗЛА – КУПИ КОЗЛА. Русск.

Горного козла пешком не догнать. Каракалпакск.

Давно не битый козел чешется о посох чабана. Лезгинск.

Если горный козел сделает шаг назад, значит потом далеко прыгнет. Тамильск.

Как ни велика корова, козел приходится ей дедом. Креольск.

Козел всегда серый. Русск., абхазск., литовск., эстонск.

Козел ревет, вверх хвост дерет. Русск.

Козел хорош, да на беса похож. Русск.

Кто сотворил коз, тот и согнул им рога. Грузинск.

Можно поладить и с козлом, если его по шерстке погладить. Татарск.

От козла ни шерсти, ни молока. Русск., абхазск., татарск., удмуртск.

Пусти козла в огород, он всю капусту съест. Русск. fraze.ru

Резвый козел камень забодает. Тувинск.

Сколько козла не дергай – все-равно молока не видать. Осетинск.

Сколько ни мой козла, он будет вонять. Тагальск.

У козла курдюка не бывает. — Къанан къуттул бикиртIу. Арчинск.

 

СВИНЬЯ – КОПИЛКА: ЧТО В НЕЕ ПОЛОЖИШЬ, ТО И ВОЗЬМЕШЬ. Русск.

Где прошла свинья, там и почесалась. Русск.

Доброй свинье все впрок. Русск.

Если голова свиньи пролезет, и тело пройдет. Удмуртск.

Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. — Pigs grunt about everything and nothing. Английск.

Из маленьких поросят вырастают большие свиньи. — Av små grisar blir det stora svin. Шведск.

Каждой свинье особый хлевок. Русск.

Когда матка жирна, и поросята жирны. Корейск.

Когда свинья наестся, она опрокидывает ушат. — Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten. Немецк.

Кто хорошо заботится о своих овощах, тот потом опять обретет (или: найдет) их в своей свинье. — Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan. Немецк.

На то свинье дано рыло, чтоб оно рыло. Русск.

Настоящая свинья жиром обрастает. Бирманск.

Не год поросятам, все полосаты. Русск.

Не накопит свинка сала, если корму дают мало. Русск.

Неудачный (или: Нездоровый, Плохой) поросенок и в Петров день мерзнет. Русск., удмуртск.

Одна честь свинье - помои. Русск.

От свиньи визгу много, а шерсти мало (или: нет). Русск.

Паломники в Мекке знакомятся, а свинья со свиньей – на водопое. — Hacı hacıyı Mekke’de, domuz domuzu suvatta tanır. Турецк.

Свинье и столб приятель. — Парсьлы юбо но эш. Удмуртск.

Свинье коню и рылом под хвост не достать. Русск.

Свиньи лучше всего чувствуют себя в грязи. — Die Schweine fühlen sich im Dreck am wohlsten. Немецк.

Свинья везде грязь найдет. Греческ.

Свинья жирна, но все время (в земле) роется. Удмуртск.

Свинья звезд не видит. Русск., абхазск., армянск.

Свинья и столб – товарищ. Удмуртск.

Свинья на елку еще не забиралась. Удмуртск.

Свинья на небо не смотрит (или: не взглянет). Русск., абхазск., ингушск., калмыкск.

Свинья не знает чести. & Одна честь свинье - помои. Русск.

Свинья поверх изгороди не перепрыгнет. Удмуртск.

Свинья полудня не знает, а собака пятницы. Белорусск.

Свинья с каждого двора собирает грязь. — Парсь куалы быдэ кырсь октэ. Удмуртск.

Свинья с самым крупным рылом хватает лучший маис. Мексиканск.

Свинья себя не накажет, если корыто опрокинет. Финск.

Свинья хотя и жирная, но все землю роет. — Парсь кӧй ке но, ялан мудэ. Удмуртск.

Свинья хрюкать сызмальства учится. — Довуз хунти-хунтини бөвүҝиннән өҝрәнәр. Азербайджанск.

Тихая свинья глубокую яму роет. Латышск.

У земли почва толстая, у свиньи – кожа. — Дайдын хүрьһэн зузаан, гахайн гадар зузаан. Бурятск.

У каждой свинки своя мордочка. — Kaikuččel sigaižel om ičeze kärzaine. Вепсск.

У кого свинья жирная, у того и каша густая. Белорусск.

У поросенка одна мать, и та свинья. Русск.

У хорошего свинаря и свинка как картинка. Украинск.

Что поросенок ест, то не пропадает. Финск.

Чужую свинью прокормить трудно. Бирманск.

Заплати (за поросенка) грош (или: Купи поросенка в грош) да посади в рожь, так будет хорош. Русск.

Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется. Русск.

Не выменяешь у свиньи шкуры ни за куний мех. Русск.

Не скупись свинье на корм, она в долгу не останется. Русск.

Вернется обратно, – сказал хозяин, кормя свинью салом. Норвежск.

Где свинье на небо глядеть! Где тому бывать, свинье на небо видать. Русск.

Зачем свинье розовая вода? Телугу.

И свинья курила бы трубку, да нижняя губа коротка. Русск., абхазск., литовск., эстонск.

Не дай Бог свиньи рог: никого по пути не пропустит. Белорусск.

Не забыть свинье полена: помнит, где поела. Русск.

Свинья в собаку (с собакой) не чешется, а в угол. Русск.

Свинья сдохла, а хрюканье все слышно. Туркменск.

Сильная свинья и на дороге выкопала репейник. Ингушск.

 

КОРМИТЬ КУРИЦУ СЕМЬ ЛЕТ – ВСЕ РАВНО ОДИН ОБЕД. Русск.

Когда курице холодно, она взбирается на насест; когда утке холодно, она спускается на воду. Китайск.

Курица занята кудахтаньем, кошка – яйцами. — Верч къакърайрал машгъул я, кац – какайрал. Лезгинск.

Курица не птица, а рак не рыба. Русск.

Курочка да коровушка – ранний обед. Русск.

У свиньи четыре ноги, (да) на веревке не может стоять; у курицы хотя и две ноги, (на веревке) стоять может. Удмуртск.

Разводи кур и уток – в доме будет и масло и соль. Китайск.

Бывает, что и курица петухом поет. — Ameisen haben auch Galle. Немецк.

В пустом гнезде (т.е. в гнезде без яиц) курица не сидит. Аньянг.

Еще ни одна курица не снесла вареного яйца. Еврейск.

Курица взлетает лишь до насеста. Армянск.

Курица может снести только яйцо. Абхазск.

Курица петухом запела – к беде либо на свою голову: ей рубят голову. Русск.

Курица стоит дешевле своих яиц. Удмуртск.

Курицу едят один раз, а яйца ее – сто. Таджикск.

Нет такой курицы, чтоб по два яичка несла. Украинск.

От курицы яйцо, а от яйца курица. Русск.

Поздний цыпленок дорог. Удмуртск.

Пригож хохолок на несучке. Русск.

Родом и куры хохлатые, да не все чубатые. Белорусск.

Хохлаты куры двором ведутся. Русск.

Черепаха молчит, даже когда снесет сотню яиц, а курица снесет одно – в соседних деревнях слышно. Сингальск.

Курицу за один раз съешь, а яйца от нее – тысячу раз. Узбекск.

Сколько ни выщипывай у курицы перья – опять вырастут. Индонезийск.

Петух своим пением славится. Удмуртск.

Боевой петух отступает медленно. Бирманск.

Где много петухов, там утро рано наступает. Крымскотатарск.

Деревенский петух столичному петуху глаз выклюет. Корейск.

Добрый петух в любом курятнике споет. Мексиканск.

Если петух поутру не запел, значит, его съела кошка. Малагасийск.

Из выведенного осенью петушка петух не получился. — Гурахь яьккхинчу нlаьнех нlаьна ца хилла. Вайнахск.

Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Шведск.

— As the old cock crows, so does the young. Американск.

Когда курица плодовита, петух бывает заносчив. — Таукъ табыучу болса, гугурук уллу келлю болур. Карaчаевск.

Петух зари не проспит. Русск.

Петух кукарекает не для всех жителей деревни. Квели.

Петух с блестящими перьями бывает драчлив. Удмуртск.

Петухи в одном курятнике поют в одно время. Малагасийск.

Петуху ячменное зерно дороже жемчуга. Русск.

Поп и петух, не наевшись, не поют. Белорусск.

Попадет в котел – несдобровать петуху, что любит горло драть. Черкесск.

Самый несчастный день для петуха – когда моют его ноги. Арабск. Т.е. после того, как его зарезали, чтобы жарить.

Хороший (или: Голосистый) петух еще из яйца запоет. Арабск., уурдск.

Когда петух крыльями захлопает, знай, что кукарекнет. Грузинск.

Сражаться, рано вставать, защищать подругу в минуту опасности и пировать с друзьями – этим четырем доблестям учись у петуха. Индийск.

Кому и петь, как не петуху? Русск.

Не вовремя кукарекавший петух угодил в котел. — Ханал хьалха кхайка борг1ал яь чу яхийтай. Ингушск.

Этот петух не станет драться. — That cock won't fight. Английск. Ср.: Этот номер не пройдет.

* * *

Индюк хоть не поет, да много думает. Украинск.

Индюки перед праздником умирают. Мексиканск.

* * *

Гуси улетают – тепло уносят. Русск., абхазск., коми., марийск.

Если бы гусь не сер, не там бы и сел. Русск.

Если это гусь, пусть будет жирным. Венгерск.

Если я не намерен держать гусей, пусть гуси останутся просто гусями. Нидерландск. Т.е.не лезь не в свое дело.

За хвостом гуся снег виднеется. Русск., абхазск., коми., саамск. Т.е. птицы собрались на юг, значит, близко зима.

Какая б ни была причина, но гуси ходят босиком. Нидерландск.

Когда дикие гуси летят, даже черепахи топают ногами. Русск., абхазск., якутск., японск.

Когда дикие гуси парят в вышине, даже черепашки взмахивают лапками, вдохновляясь их полетом. Японск.

Не спросят у гуся: не зябнут ли ножки! Русск.

Разве к гусю вода пристает! — Къаз псы кIэрыпщIэрэ. Кабардинск.

Хоть вода и затопит всю выжженную степь, но к груди бурого гуся не прилипнет. Ногайск.

* * *

Утке зоб не наполнишь, сколько ни корми. Русск., удмуртск

Лишь лужа, то и утка – прачка. Белорусск.

Если полетит селезень, то и чирок не останется. Якутск.

Ленивая утка первой взлетает. Уйгурск.

— Унэгуащэ щхьэхынэ напэмытхьэщIу гъунэгъум макIуэ. Кабардинск.

Утенок голову в осоке прячет и думает, что убежал (или: схоронился). Удмуртск.

Утка в воде на намокнет. Финск.

Утка идет к реке, где она плавала. Корейск.

Утку не тревожит опасение,. Черкесск.

На то у селезня зеркальца на крыльях, чтоб утки гляделись. Русск.

Пусть весь мир в воде, о чем тужить утке? Кумыкск.

 

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Те, кто содержит животных, должны признать, что скорее они служат животным, чем животные им. Диоген Синопский.

Осел готов сносить все тяготы и огорчения. А упрямым его величает всяк, кому самому недостает выдержки и терпения. Леонардо да Винчи.

Нет зверя настолько дикого, чтобы он не отзывался на ласку. Эразм Роттердамский.

Бык, сильнейший из зверей, вегетарианец. Бернард Шоу.

________________________________________

805.03. Охота, рыбалка.

Рыбалка, охота – и увлечение, и промыслы, требуют знаний, умений, оснащения; бывают удачными и неудачными.

 

КТО ЛОВИТ РЫБУ – ВСЕГДА МОКР, КТО ОХОТИТСЯ НА ЗВЕРЯ – НА НОГУ СКОР. Китайск.

Беда, коль рыбак сухой, а охотник мокрый. Корейск.

Мокрый охотник, а рыбак сухой ничего не стоят. Украинск.

На рыбалку тянет рыба, на охоту – птица. Финск.

Охотника и рыболова девятая заря кормит. Хакасск.

У охотника дым густой, да живот пустой; а у рыбака рубаха грязна, да уха горяча. У пахаря рука черна, да хлеб бел. Русск., абхазск., украинск.

Утка да рыбка – божья дань. Русск.

Рыбу не возьмешь под кустом, а зайца в реке. Белорусск.

Хотите жить, добывайте рыбу, зверей. — Улты ки лангхалайты – велпаслыяты. Ханты.

 

ГДЕ ДИЧЬ, ТАМ И ОХОТНИК. Узбекск.

Без охоты человек – болван (не знающий забавы). Русск.

Большая часть стрел тратится на последнюю птицу. Африканск.

Борьба и охота похвальбу любят. Русск.

В промысле спешка – что без глаз слежка. Русск.

Версты охотника – от одного дымка до другого. Манси.

Дичь попадает прямо в мешок. Английск.

— ХьиличIандин манзил цIаттул э. Агульск.

Дичь чаще попадается нерасторопному охотнику. Осетинск.

Добыча ловца не ждет (прибавка: а ловец ее поджидает). Русск.

Друг охотника – ружье. Арчинск.

— Алыҫтағы дошмандан аңдып йөрөгән дуҫ яман. Башкирск.

Есть едоки, быть и людям, что дичь убивают. Бирманск.

Женщина на охоте подобна левше. Эвенкийск.

Запаздывание охотника – признак удачной охоты. Казахск.

Заяц охотнику не поклонится. Удмуртск.

Зверь на ловца бежит. Русск.

Зверя бьют – время (или: поры) ждут. Русск.

К хорошему ружью добыча сама придет. Саамск.

Как только старая дева выйдет на охоту, тут же случится беда. Узбекск.

Каков охотник, такова и добыча. Удмуртск.

Каково ружье, такова и охота. — Муйщир пошкан, щимащ велпас. Ханты.

Когда дичи не находит, непутевый охотник коня винит; когда в дичь не попадает, он ружье винит. Казахск.

Когда идут на охоту, один убивает оленя, другой – зайца. Русск., абхазск., мордовск., осетинск.

Когда охотник возвращается из лесу, неся грибы, не спрашивают, удачной ли была охота. Ашанти.

Когда редкая птица подстрелена, хороший стрелок больше не нужен. Японск.

Кто вышел на охоту без борзой, тот вернется домой без зайца. Турецк.

Кто ни разу не приносил никакой добычи, радуется, если убьет дамана. Хайя. Дамановые — семейство небольших коренастых травоядных млекопитающих.

Ловчему в лесу быть скрягой не и лицу. Хакасск.

Лошадиный глупец – иноходец, людской глупец – охотник. Аварск.

Меток стрелок – зорок зрачок. Хакасск.

На ланей охотятся на рассвете. — Бланэ щеуэр нэхущщ. Кабардинск. Т.е. всякое дело имеет свое благоприятное время.

На ловца и зверь бежит. Русск. Говорят, когда человеку удачно попадается (встречается) именно тот, кто нужен в данный момент или то, что нужно. fraze.ru

— Йӧра дiнӧ кӧ мунан, гу да горт лӧсьӧд, а ош дiнӧ кӧ мунан - небыд вольпась лӧсьӧд. Коми.

— La balle cherche le bon joueur. Французск.

На меткого стрельца – самый лютый зверь. Русск.

На охоте кто прытче – не останется без дичи. Испанск.

Настойчивый охотник и у скупого Аллаха добычу вырвет. Туркменск.

Настоящему охотнику зверь сам бежит навстречу. Казахск.

Не довольство, а охота человека тешит. Русск.

Не силой охотник одолевает льва, а тем, что у охотника мудрее голова. Украинск.

Непутевый охотник трижды ходит туда, где он козла подстрелил. Казахск.

Ноги охотника – два оленя. Манси.

Опоздание охотника – радость. Каракалпакск. Т.е. значит он набрел на добычу.

Опытность охотника видна по его котомке — Сямлуныс кыйсьысьлбн ноп сертиыс тыдалб. Коми.

Оставленный в тундре запас – для всех. Долганск.

Охота – природа человека (или: веселье). Русск.

Охоте с малых лет учатся. Эвенкийск.

Охотник алчным не бывает. — Аҥчы киши ач болбос. Алтайск.

Охотник ведра (т.е. хорошую погоду) в тороках не возит. Русск.

Охотник верит, что гусей полно в краю, где быть ему не суждено. Балкарск.

Охотник дикую кошку по усам узнает. Бенгальск.

Охотник и за семь верст ходит кисель есть. Хакасск.

Охотник на облаве поступает так, как указывает руководитель, а пьющий вино так, как указывает разливающий. — Абашан тγбшын зангаар, архиншан hγуншын зангаар. Бурятск.

Охотник нуждается в оленях, а глухарь в крыльях. Эвенкийск.

Охотник птицу убьет, а теленка съест. Украинск.

Охотник слышит, как лес дышит. Русск.

Охотник считает богатым то ущелье, в котором он еще не побывал. Русск., абхазск., ногайск.

Охотник умрет на охоте. Зулу.

Охотник, преследующий оленя, горы (или: леса) не видит. Русск., абхазск., китайск., якутск., японск.

Охотник, что ни скажет, то соврет. Русск.

Охотника девятая заря кормит. Русск.

Охотника погода не держит. Русск.

Охотники за черепахами мбеу не пройдут мимо термитника. Овамбо. Черепаха мбеу питается термитами, и ее часто находят на месте кормежки.

Охотников за бегемотами узнают у брода. Бапеди.

Охотнику и березовый пень зайцем кажется. Русск., абхазск., лакск., марийск.

Охотнику охота снится. Курдск.

Охотнику погода не помеха. Русск., абхазск., карельск.

Охоту держать – дом разорять. Русск.

Охоту любят больше, чем добычу. — On aime mieux la chasse que la prise. Французск.

Пока устанет зверь, охотник тоже устанет. Га.

При охоте на зайца барабан исключается. Русск., абхазск., испанск., яксайск.

Проклятие подстреленного зверя настигает охотника. — Аькхано баькха сардам чарахьах бода. Ингушск.

Птицу ловят птицей. Арабск.

Пустая поняга для охотника тяжелая ноша. Эвенкийск. Поняга ‒ устройство для переноса утвари, трофеев и припасов у охотников.

Пусть, кто вышел охотиться, с полпути не воротится. Хакасск.

Путнику – дорога, охотнику – лес. Удмуртск.

Ружье портится от выстрелов. Квели.

С голыми руками на охоту не ходят. Русск.

Силки и ловушки – оттого что есть птицы. Тайск.

Со старым псом самая надежная охота. — Mit altem Hunde ist sicherste Jagd. Немецк. Ср.: Старый конь борозды не испортит.

Сообразительный охотник даже у Аллаха добычу перехватит. Туркменск.

У волка прямая дорога, а охотник сто верст исколесит. Русск.

У всякой охоты свои заботы. Хакасск.

У дающего бывает получка, у охотника – добыча. Киргизск.

У кого есть ружье, тот не встречает дичи. Дуала.

У кого золотая чаша – тому и удача на промысле. Ханты.,манси.

У хорошего охотника ружье не ржавеет. Грузинск.

Умелый охотник зря стрелу не выпустит. Русск.

Храбрость в бою узнается, меткость – на охоте. — Батырлыҡ яуҙа беленер, мәргәнлек ауҙа беленер. Башкирск.

Честному молодцу попадается дичь, которую должна смерть застичь. — Абийирдүү жигитке ажалдуу кийик жолугат. Киргизск. Ср.: На ловца и зверь бежит.

Чье ружье, того же и пушнина. Шорск.

Если не смог добыть зверя – ругай себя, а не зверя. Ненецк.

Без пороши зверя не уследишь. Русск.

Без раны зверя не убьешь. Русск.

Белка сама в лузан не полезет. — БУрыд лазъяд ачыс оз пыр. Коми. Лузан ‒специальная одежда охотников Урала

Белочку – собачкой, а рябчика – удачкой. Русск.

В одну ловушку два раза зверя не заманишь. Русск.

Выйдешь охотиться без гончей – вернешься домой без добычи. Туркменск.

Голыми руками охотиться не будешь. Туркменск.

Добыв зверя, поделись с соседями – тогда и охотничье счастье придет. Эвенкийск.

Дуй белку в хвост (пушистый хвост обманывает неопытного стрелка). Русск.

Если будешь бросать кости на землю, дух охоты Хинкген рассердится и тебе на охоте не будет удачи. Эвенкийск.

Если на охоте ничего не добудешь – не ругай те места и ту землю, где охотился Дух охоты услышит тебя и на долго убежит от тебя. Эвенкийск.

Если не будешь охотиться, не прокормишься. Хакасск.

Если ты охотник – ищи след своей дичи. Турецк.

На лося идешь, готовь могилу и гроб; на медведя идешь, готовь мягкую постель. Коми.

— Атыма уа мин, джюгенин кесим тутуб элтейим. Карaчаевск.

На охоте ни за грош с неумелым пропадешь. Хакасск.

Напромышляешь, так наешься-напьешься. Коми.

Не смотри на его попону – смотри на его борзую. Турецк.

Не ударишь в дудку, не налетит и перепел. Русск.

Охотку тешить – не дрова рубить (или: не беда платить). Русск.

Пошла выволока (т.е. лет птицы), так не зевай. Русск.

Пуская во все повода; дуй в хвост и в гриву. Русск.

Пьешь воду – не забывай, что впереди охота. Нанайск.

Рано уйдешь на охоту – тогда будешь иметь добычу. Эвенкийск.

С чужаком на охоту не ходи. Удмуртск.

Ставь ловушку на узких тропках. Индонезийск.

Убитого зверя в поле не оставляй – худо будет. Русск.

Уходи на охоту рано – всегда будешь с удачей. Ненецк.

Хотите жить - будьте охотниками. Ханты.,манси.

Кто стреляет да удит, у того ничего не будет. Алтайск.

Ружье да уда кормят худо. Русск.

Рыба и зайцы заведут в старцы. Белорусск.

Рыбка да рябки – потеряй (или: прощай) деньки (или: потерять уповодки (т.е. рабочее время) ). Русск. Говорят о рыбной ловле и охоте, которые отнимают много времени.

Рыбка да утка сделают без обутка. Русск.

Хлеб говорит: «Брось ружье и удочку – с тобой буду». Белорусск.

Перья остались, а мясо улетело Художник Б.В. Зворыкин

Перья остались, а мясо улетело
Художник Б.В. Зворыкин

У него есть охотничья косточка. Русск.

Где раз убил косулю, там каждый день охотится. Тувинск.

Дохлую мышь к поясу привязал, а притворяется охотником. Русск., абхазск., китайск., каракалпакск.

Настрелял дичи серебряною дробью. Русск. Говорят, если затраты большие, а доход мал.

Перья остались, а мясо улетело. Русск. Говорят о промахе охотника.

Пока зайца убьют, вола съедят. Русск.

Пошел охотиться на вепря, да потерял домашнюю свинью. Корейск.

Ни пуха, ни пера. Русск. Пожелание успеха, удачи. Возникло это выражение в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно сглазить. Перо в языке охотников означает птица, пух ‒ звери. В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!» На что добытчик, чтобы тоже не сглазить, отвечал: «К черту!». И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. fraze.ru

Талан на майдан. Русск. Пожелание охотнику, на севере, где майдан называется охотничья изба, хижина в лесу.

 

У РЫБАКА ГЛАЗ НА ПОПЛАВКЕ. Тамильск.

Болтуна видать по слову, а рыбака по улову. Русск.

В мотне рыба плещется – счастье улыбается. Манси.

В сухую сеть рыба не попадет. Саамск.

Вода загнивает - рыбак умирает. Суахили.

Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла. Русск.

Где берег, там и рыбаки. Кашубск.

Гнев рыбы мкизи – богатство рыбака. Ламу.

Для рыбной ловли в глубокой воде нужны искусные рыболовы. Суахили.

И рыбу поймать смекалка нужна. Непальск.

Идет рыба на блевку (т.е. корм), идет на блесну (или: на оловянную рыбку). Русск.

Идти ловить рыбу следует только утром. Самоанск.

Когда рыбак потерял надежду, все потеряно. Без работы ничего не придет. Саамск.

Кому рыбку ловить, тому и мокрым ходить. Испанск.

Кто все лето удит рыбу, тот зимой встречает лето. Финск.

Кто на удочку удит, тот никогда с деньгами не будет. Русск.

Кто рыбу ловит, тот и в воду лезет. Индонезийск.

Кто рыбу удит, хозяином не будет. Украинск.

Кто рыбы хочет, тот и ноги мочит. Грузинск.

Кто спит – рыбы не поймает. Французск.

— Не who sleeps catches no fish. Английск.

Ловится рыба иль нет, рыбака на ловлю тянет. Японск.

На свежий червячок и рыбка на крючок. Русск.

Не каждый раз в невод попадает рыба. Чувашск.

Не пойманную рыбу всегда считают большой. — Баригдаагγй загаhые баггγй ехэ гэдэг. Бурятск.

Невезучему рыбаку в сеть попадают одни медузы. Корейск.

Нет реки без рыболовов. Корейск.

Никто не видел богатого рыбака. Украинск.

О море нужно спрашивать у рыбака. Японск.

Пола мокра, так и брюхо сыто (архангельского рыболова). Русск.

Рыба весною не ждет рыбака. Ханты.,манси.

Рыбак берег не покидает. Китайск.

Рыбак больше съедает, чем добывает. Испанск.

Рыбак всегда в воде, а сеть все чаще на стене. Саамск.

Рыбак дождя не боится. Русск., абхазск., белорусск.

Рыбак душу не морит: рыбы нет, так чай варит. Русск.

Рыбак не знает, что он поймает. Саамск.

Рыбак не уходит далеко от лодки. Китайск.

Рыбак, что поймал лишь одну рыбу, то же рыбак. Испанск.

Рыбаков больше всего интересует, как крючки затачивают. Маори.

Рыбаку дождь не помеха. Белорусск.

Рыбаку мутная вода и нужна. Удмуртск.

Рыбацкое счастье – трудное счастье. Испанск.

Рыболова одна тоня кормит. Русск. Т.е. рыбак одним удачным уловом кормится.

Рыбу ловят за голову. Абхазск.

Рыбу поймать – смекалка нужна. Непальск.

Тот, кто рыбачит, не разбогатеет, то, что на дне (воды) – не засохнет. Телугу.

У рыбака пола мокра, зато брюхо сыто. Русск.

У рыбака скирда вымокнет. Удмуртск.

У рыбака хоть мокрые бока, зато уха наваристая. Белорусск.

Увидев рыбу, рыбак и родных позабудет. Бирманск.

Удильщик видит рыбку издалека. Белорусск.

Худая рыба весь невод перепутает. Карельск.

Есть клев, так будет и лов. Русск.

Болтуна и на рыбную ловлю не бери. Ингушск.

Бросай приманку там, где рыба водится. Бирманск.

Где рыба цепляется, там и удочку забрасывай. Украинск.

День поудишь, да на алтын прикупишь, вот и щерба. Русск.

Если будешь рыбачить без настроения, ни с чем вернешься. Удмуртск.

Если рыбы нет в одном месте, забрось крючок в другое. Китайск.

Если хочется рыбы, готовь невод. Корейск.

Живую рыбу домой носить – не станет ловиться. Русск.

Знойный июнь – на рыбалку плюнь. Русск.

Идешь рыбу ловить, бери сеть. Японск.

Из грязи рыбы не выловишь. Удмуртск.

Карась сорвется – щука навернется. Русск. fraze.ru

Когда ловишь рыбу – хватай ее за голову. Тайск.

Лучше пойти домой починить сеть, чем у воды на рыбу глядеть. Китайск.

Любишь рыбку кушать – люби и в холодной воде мерзнуть. Мордовск.

Любишь рыбу – ходи на болото Борапет. Тайск. Борапет – большое заболоченное озеро, где водится много рыбы.

Мало одной хорошей наживки, нужно еще и терпение. Вьетнамск.

Не вылавливай из озера всю рыбу – оставь потомкам. Ненецк.

Не замочив штанов, рыбы не поймаешь. Крымскотатарск.

Не ловится рыба – пораньше убирай сети. Китайск.

Ног не промочишь, так и рыбки не поймаешь. Удмуртск.

О море спрашивай у рыбаков. Японск.

Перестав (т.е. сеть) поставишь, так хоть ложкой вычерпай. Русск.

Сухие штаны рыбы не едят. Македонск.

Увидев рыбу, не радуйся попусту, а беги вязать сети. Корейск.

Чем у воды на рыбу глазеть, лучше сплести сеть. Японск.

Чтобы поймать крупную рыбу, не стоит жалеть мелкой приманки. Корейск.

Та рыба, которая не попалась, – самая большая. Сингальск.

Вот такая ловись: хоть и мелка, зато свежа. Украинск.

Ног не мочить, так и рыбок не ловить. — Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken. Немецк.

Попался бубырь (т.е. пескарь), да и тот с пузырь. Русск.

Попался сазан, да не лезет в казан. Русск.

Удить удим, а ужинать не будем. Украинск.

Улов не улов, а обрыбиться надо. Русск.

Дальше от воды, дальше от рыбы. Кашубск.

В воде одна рыба плавает, а удочки несколько рыболовов забросили. Вьетнамск.

Два ерша (или: сома) в одну вершу. Русск.

На одном конце червяк, на другом – дурак. Русск. Говорят о рыболове - любителе.

Разве рыбак согласится, что его рыба испортилась? Креольск.

Рыбак еле тащит пестерь, а все говорит: «не попалось», «не попалось». Коми.

Рыбак жил около воды, а конь его погиб от жажды. Каракалпакск.

Сети вытянуть нетрудно, трудно рыбу поделить. Суахили.

Только рыба хвостом ударит – а сеть тут как тут. Индонезийск.

Удочка мокнет, а рыбак сохнет. Украинск.

Бросил ручей, пошел реку искать, а там хоть и много воды, да рыбы нет. Бирманск.

Ловил рыбку ловил, но даже кошке на обед не хватило. Белорусск.

Наживка кончилась, а рыбы не поймал. Индонезийск.

Один день ловил рыбу, а семьдесят два дня сушил сеть. Вьетнамск.

Один день ловит рыбу, три дня сушит сеть. Китайск.

Поймал крупную рыбу на мелкую наживку. Сингальск.

Рыбачил, рыбачил, а рыбы не бачил. Украинск.

Рыбачил, рыбачил, но даже ерша не убачил (не увидел). Белорусск.

Рыбку удит, а придет – ужина не будет. Русск.

Что ни попадается в его сети, все рыба. — All is fish that comes to his net. Английск.

 

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Удочка – это прут с крючком на одном конце и дураком – на другом. Сэмюэл Джонсон.

Удочка – это палка с крючком на одном конце и дураком на другом. Уильям Гэзлитт.

Охота сближает нас с природой, приучает нас к терпению, а иногда и к хладнокровию перед опасностью. И.С. Тургенев.

Не рассказывайте историй о пойманной вами рыбе там, где вас знают, а особенно – там, где знают эту рыбу. Марк Твен.

Женщина, которая никогда не видела своего мужа за ужением рыбы, не имеет понятия, за какого терпеливого человека она вышла замуж. Эдгар Хау.

Всякое общение с природой как-то освящает человека, даже если оно выражается в такой грубой форме, как охота. Н.К. Рерих.

Зверь заведется, так и охотник найдется. Г.В. Губанов.

Рыбаки, охотники и грибники никогда не врут: они сочиняют. Г.В. Губанов.

<