О ТОРГОВЛЕ

 

энциклопедия мудрости народов мира

Пословицы, поговорки, афоризмы и высказывания о торговле, продавце и покупателе

ТОРГОВЛЯ КОГО ВЫРУЧИТ, А КОГО ВЫУЧИТ. Русск.

Без сноровки – хоть будь каждый день с барышом, а век проходишь голышом. Русск.

Без ума торговать – долги наживать (или: торбу надевать, только деньги терять). Русск., туркменск., украинск.

Кто не умеет улыбаться, не должен заниматься торговлей. Китайск.

Кто чем торгует, тот тем и ворует (т.е. получает доход). & Торговать, так и воровать (или: горевать). Русск.

Народ как волна – так и шапка полна. Русск.

С умом – торговать, а без ума – горевать. Русск., адыгск., украинск.

* * *

Кто торгует, тот и горюет. & Торговать, так и горевать. Русск.

Купить, что вошь убить, а продать, что блоху поймать. Русск. Т.е. продать сложней, чем купить.

Можно только но ошибке купить, но нельзя по ошибке продать. Китайск.

Не купля учит, а продажа. & Покупка не учит – учит продажа. Русск.

Не товар кормит, а купец. Русск. Говорят о покупателе.

* * *

Торговали – веселились, подсчитали – прослезились. Русск.

 

Базар чистоту (т.е. честность) любит. Русск.

Лучше бедность, да честность, нежели прибыль, да стыд. Русск.

Лучше понести на гривну убытку, нежели на алтын стыда. Русск.

Лучше с убытком торговать, чем с барышом воровать. Русск.

Лучше убыток терпеть, нежели злую прибыль иметь. Русск.

Радуешься неправой прибыли – жди погибели. Русск.

Тому не прожить без убытка, кто богатится от зла прибытка. Русск.

Хлопочи не о прибыли, а о добром имени. Русск.

 

В деньгах – ни дружбы, ни родства. Русск.

Брат братом, сват сватом, а денежки – не родня. Русск.

За прилавком не роднятся, за столом роднятся. Удмуртск.

Родство – дело святое, а торговля – дело иное. Русск.

Торг дружбы не знает. Русск.

 

ПРИБЫЛЬ И УБЫТОК – БРАТЬЯ. Русск., крымскотатарск., осетинск., турецк.

Барыш с накладом (или: Прибыль с убытком) в одних сапожках ходят (или: двор о двор, в одном дворе живут; на одних санях, на одной телеге, на одном полозу ездят; одного гнезда птенцы). Русск. Т.е. в торговле одинаково возможны и выгода, и убыток.

Без расхода нет дохода. Русск., казахск., туркменск.

Ближняя соломка лучше (или: дороже) дальнего сенца. Русск. Т.е. лучше небольшой заработок, малая, но верная выгода на месте, чем, может быть, и большая, но на стороне.

Всякий доход не живет без забот (или: хлопот). Русск., азербайджанск.

Каков уход, таков и доход. Русск., немецк.

Кто держит пчел (или: продает, собирает мед, имеет дело с медом), тот облизывает пальцы. Русск., армянск., турецк., удмуртск. Т.е. получает прибыль.

Маленька добычка, да большой бережь – век проживешь. Русск.

Маленький барышок клади прямо в мешок, а с большим барышом находишься нагишом. Русск.

Не оборотишь (т.е. не сделаешь оборота), так и своего не воротишь. Русск.

Прибылью хвались, а убыли берегись. Русск.

Убыток – уму прибыток. Русск.

Убыток, который учит, – прибыль. Арабск.

* * *

Наши барыши - медные гроши. Художник Елизавета Бём

Наши барыши - медные гроши.
Художник Елизавета Бём

Если б на прибытки да не убытки, то и девать бы некуда. Русск.

И сбыт хорош, и цена веселая. Русск.

И худ торжок, да не пуст горшок. Русск.

Такою добычею сыт по обычаю. Русск.

* * *

Нажитки жидки. Русск.

Прибыль с убылью смешалась, дома ничего не осталось. Русск.

С таким барышом находишься нагишом. Русск.

То не рост, что из горсти в горсть. Русск.

* * *

Козу купил, потом продал, а барыша не видал. Грузинск.

Торговал и кирпичом, да остался ни при чем. Русск.

 

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Аллах дозволил торговлю и запретил лихоимство. Коран.

Законодатель! Не пиши законов торговле: она не терпит оных, подобно океану, носящему корабли ее. Пифагор Самосский.

Благородный муж думает о сложном. Низкий человек думает о том, что выгодно. Конфуций.

Постыдная прибыль хуже убытка. Публилий Сир.

Три вещи делают нацию великой и благоденствующей: плодоносная почва, деятельная промышленность и легкость передвижения людей и товаров. Фрэнсис Бэкон.

В бизнесе смелость есть первое, второе и третье. Томас Фуллер.

Торговля не разорила еще ни одного народа. Вольтер.

Нет ничего более благодатного для народа, чем свобода торговля – и ничего более непопулярного. Томас Маколей.

Коммерция должна быть такой же, как религия и наука: не испытывать ни любви, ни ненависти. Сэмюел Батлер.

От спекуляций на бирже следует воздерживаться в двух случаях: если у вас нет средств и если у вас они есть. Марк Твен.

Менее всего экономика может создать нового человека. Экономика относится к средствам, а не к целям жизни. И когда ее делают целью жизни, то происходит деградация человека. Н.А. Бердяев.

Слово «кризис», написанное по китайски, состоит из двух иероглифов: один означает «опасность», другой – «благоприятная возможность». Джон Кеннеди.

 

НЕ ТОТ ТОВАР, ЧТО ЛЕЖИТ, А ТОТ, ЧТО БЕЖИТ. Русск.

Где мед льется, там и муха вьется. Грузинск. Т.е. хорошее привлекает, был бы хороший товар, а покупатель будет.

Дынька – еда, да деньга худа. Русск.

На опальный (или: запретный) товар весь базар бросается. Русск.

Товар полюбится – (у купца, покупателя) ум расступится. Русск.

Товар сгнил, так и хозяину не мил. Русск.

Хорошая вещь сама продается. Ашанти.

Хороший товар найдет купца (или: не залежится). Русск., аканск., удмуртск., украинск.

Что ладно, то ладно, а что ладнее, то прибыльнее. Русск.

* * *

Захотят булавок, так будут у наших лавок. Русск.

Игла да булавочка, а не пуста лавочка. & На прилавке булавки, на полке иголки. Русск.

Товар есть не просит, а кого-нибудь черт бросит. Русск.

 

Хороший товар сам продается, плохой надо хвалить. Русск.

Когда продаешь хороший жемчуг, не стесняйся расхваливать. Вьетнамск.

Кто врет (т.е. расхваливает), тот и денежки берет. Русск.

Кто врет, тот и денежки берет. Русск.

Легко хвалится легко и свалится. Русск.

Не похвалит, так и с рук не свалить. & Товар не хвалить – с плеч не свалить. Русск.

Не обманешь – не продашь. & Не солгать, (так и) не продать. Русск.

Не соврешь и зобу не набьешь. Русск. Т.е. не заработаешь.

От нахвалу (т.е. рекламы) разживаются. Русск.

* * *

Когда бизнес идет хорошо, он платит за рекламу, когда плохо – вы. Американск.

О духах судят по запаху, а не по речам продавца. Персидск.

Хваленый товар пуще хаяного. & Хваленого берегись пуще хаяного. Русск.

 

ЦЕНУ БАЗАР (или: ТОРГ) УСТАНАВЛИВАЕТ. Русск.

Близкое – дешево, далекое – дорого. Русск. Т.е. дешевый товар становится дорогим, если приходится везти его издалека; платить за его перевозку невыгодно.

В лесу дуб – рубль, а в столице – по рублю спица. Русск.

За морем телушка – полушка, да рубль перевоз.[1] Русск.

Дорогое лежит, а дешевое бежит. Русск.

За морем и синица – птица. Русск. Говорят о дороговизне там дичи.

И дешево продают, да наживаются; и дорого продают, да проживаются. Русск.

* * *

Базар (или: Торг) на ум наводит (или: ума дает). Русск.

Дорог хлеб, коли денег нет. Русск.

Едешь на базар – свою цену не устанавливай. & На базар ехать – с собой цены не возить. Русск., адыгск., арабск., каракалпакск., лезгинск., турецк., украинск.

И правоверный пьет вино, когда бесплатное оно. Азербайджанск., армянск., грузинск., ингушск., персидск., турецк.

Цена забывается, качество остается. Французск.

* * *

Захотел пирога, да мука дорога. Русск.

И плачешь, а платишь. Русск.

Питер бока повытер, да и Москва бьет с носка. Русск. Говорят о дороговизне в столицах.

 

Дешевая вещь обходится дорого, дорогая – дешево. Русск., армянск.

Дешева рыба – плоха и уха. Русск., украинск. Т.е., если купил некачественную вещь, не жди от нее много.

Дешево досталось – легко потерялось. Шведск.

Дешево купить – дорого носить. Эстонск.

Дешево покупать – деньги терять.. Японск.

Дороже дешевого ничего нет. Удмуртск.

Купишь ордаш (плохой шемаханский шелк) – даром деньги отдашь. Русск.

Ничто не обходится нам так дорого, как дешевые вещи. Немецк.

Что гоже, то и подороже. Русск.

* * *

Дешево да гнило, дорого да мило. & Дорого да любо, дешево да грубо. Русск., белорусск., немецк.

Я не настолько богат, чтобы покупать дешевые вещи. Английск.

 

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Даром – только тень под амбаром. Г.В. Губанов.

Деньги – зло. Зайдешь на рынок, и зла не хватает. Интернет.

Реклама – двигатель торговли, топливом которому служит терпение телезрителей. Интернет.

 

НА ТОРГУ ДВА ДУРАКА: ОДИН ДЕШЕВО ДАЕТ, ДРУГОЙ ДОРОГО ПРОСИТ. Русск.

Для сделки нужны двое. Английск.

Запрос (или: Спрос) не бьет в нос (денег не просит). Русск., белорусск., японск. Т.е. вопрос о чем-либо еще ни к чему не обязывает; назначение каких-либо условий, цены не означает, что они окончательны.

Видели глаза, что покупали, теперь ешьте, хоть повылазьте. Русск., белорусск.

Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте. Украинск.

Если купишь ненужное (или: лишнее), скоро продашь нужное. & Не покупай лишнего, придется продавать нужное. Русск., аварск., арабск., грузинск., итальянск., японск.

Купи хоромину житую, а шубу (или: одежду) шитую! Русск.

Не купи на сто, купи на стать (т.е. кастати, впору, вовремя). Русск.

Покупаешь рыбу – смотри на жабры, покупаешь краба – смотри на клешни, покупаешь тыкву – смотри на стебелек. Вьетнамск.

Торг – яма: стой прямо (берегись, не ввались, упадешь – пропадешь). Русск.

* * *

Эх-ма, кабы да нам денег тьма. Художник Елизавета Бём

Эх-ма, кабы да нам денег тьма.
Художник Елизавета Бём

За малым дело стало, что денег нет. Русск. Говорят тогда, когда есть желание купить что-либо, а купить не на что.

Купил бы жене платок по лету, да денег нету. Русск.

Купил бы сала, да денег не стало. Русск.

Купил бы село, да денег голо. Русск., белорусск.

Купила б я накупила, да купило притупило. Русск.

Ох-ох-ох, кабы денег дал Бог: купил бы село да и жил бы весело. Русск.

Эх-ма! Кабы денег тьма, купил бы деревеньку да зажил бы помаленьку. Русск.

* * *

Баран бараном, а рога даром. Русск., белорусск.

За кукиш пирога не купишь. & Кукиш и без денег купишь. & На кукиш (т.е. даром) не купишь, а и купишь, не облупишь. Русск.

Не доходом люди богатеют, а расходом. Русск.

Мука дорога, так не ешь пирога. Русск.

Не любо – не бери, а после жалобы не твори. Русск.

Не сходно – не сходись, а на торг не сердись. Русск.

Рядись (т.е. торгуйся, договаривайся) – не торопись, а после не вертись. Русск.

* * *

Нам, татарам, лишь бы даром. Русск.

* * *

Дарило умер, остался один купило. Русск.

Даром – за амбаром. Русск.

Подари-то помер, а остался в живых брат его, Купи. & Подаришь уехал в Париж, а остался один Купишь. Русск.

 

____________________

[1] Полушка - самая мелкая монета в дореволюционной России, равная одной четвертой части копейки (в одном рубле сто копеек). Перевоз - здесь: плата за перевозимый товар.

 

посл. аф.
800 75