405. О ТОЛКЕ И БЕСТОЛОЧИ

 

энциклопедия мудрости народов мира

 

ИЗБРАННОЕ

 

405. О ТОЛКЕ И БЕСТОЛОЧИ

 

ДЕЛО ТОЛКОМ КРАСНО. Русск.

Где ум, там и толк. Русск. Т.е., когда дело хорошо продумано, составлен четкий план и все предусмотрено, обязательно будет успех.

Дело гладко, так и глядеть сладко. Русск.

Толк да лад – тут и клад. Русск.

Дело шутки не любит. & С делом не шути. Русск.

Зри в корень. Русск. Т.е. смотри в самую сущность, ищи суть вопроса, а не его последствия.

Когда делаешь, что думаешь, думай, что делаешь. Русск.

Лучше день обдумывать, чем трудиться впустую. Таджикск., финск.

Не начинай дела с конца, не надевай хомута с хвоста. Русск.

От порядка не нищают. Русск.

Порядок время бережет. Русск.

Порядок – душа всякого дела. Русск., немецк.

Хороший план – наполовину сделанное дело. Немецк.

* * *

Все в ажуре. Русск. Т.е. как следует, в полном порядке.

Дело на мази. Русск

Идет дело как по маслу (или: как по бархату, словно вприсядочку). Русск.

Любо дорого смотреть. Русск.

Чисто и гладко: комар нос не подточит. Белорусск.

 

ОТ ВОДЫ НАВАРУ НЕ БУДЕТ, А ОТ БЕСТОЛОЧИ – ТОЛКУ. Русск.

В камень стрелять – только стрелы (или: патроны) терять. & Попусту стрелять – лишь порох терять. Русск. Т.е. заниматься чем-либо заведомо неисполнимым – значит попусту тратить время и силы.

Где хвост – начало, там голова – мочало. & Где хвост рассуждает, там голова плутает. Русск.

Кто по суше в поисках моря ходит, у того за спиной дьявол бобы готовит. Греческ.

Никому не мило, когда дело хило (или: гнило). Русск.

* * *

Буря в стакане (или: в лоханке). Русск. Т.е. большой шум, сильное волнение по незначительному поводу.

Вавилонское столпотворение. Русск. Т.е. беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха.

Бык ревет, корова ревет; а кто кого бодает, сам черт не разберет. Русск.

Много грому по-пустому. Русск.

Не то корова рычит, не то в животе бурчит. Русск.

Пыль столбом, дым коромыслом – не то от таски, не то от пляски. Русск.

Был толк, да черт уволок. Русск.

Все дело в комок свести да в навоз снести. Русск.

Гладко было на бумаге, да забыли про овраги (а по ним ходить). Русск. Говорят при неудачах после непродуманных, скоропалительных решений.

Гора мышь родила. Русск., … Т.е. огромные усилия (или обещания) дали ничтожные результаты.

Слон родил воробья. Крымскотатарск.

Двое пашут, а семеро руками машут. Русск.

Дела – как сажа бела (или: табак).[1] Русск. Чаще говорится в ответ на вопрос: «Как дела?», иногда как нарочито неопределенная характеристика дел, положения.

Дела идут, контора пишет – день дадут, а два запишут (или: хозяин спит, ничего не слышит). Русск. Говорят шутливо о чьей-либо активной деятельности, на которую не влияют никакие внешние обстоятельства..

Дело спорится: что сошьется, то распорется. Русск.

Дохлый (или: глухой) номер. Русск.

Курам на смех. Русск. Говорят о смешно выглядящем человеке, или каком-то нелепом поступке, который заставит смеяться даже кур, не умеющих смеяться.

Много докуки, да нечего в руки. Русск.

Ни начала, ни конца, а ходят как вкруг кольца.. Русск.

Пошла стряпня, рукава стряхня. Русск. Т.е. быстро, бестолково.

Пошло дело на лад, что и сам тому не рад. Русск.

Разверстали (т.е. распределили что-то между несколькими или многими), да на прежнем и стали. Русск.

Семеро ворот, да все в огород. Русск.

Семь верст до небес, и все лесом. Русск.

Слышен звон, да что толку в нем. Русск.

Сначала спячка, затем раскачка, а потом горячка. Русск.

Толк-то есть, да не втолкан весь. Русск.

Тут взятки гладки. Русск.

Что дальше в Польшу, то разбою больше. Русск.

Шиворот-навыворот, задом-наперед.[2] Русск.

* * *

Бей быка, что не дает молока. Русск.

Бей своих – чужие будут бояться. Русск.

Брось грязное дело – пойдем трубы (или: уборные) чистить. Русск.

Где гладко, тут не мости гатки.[3] Русск.

За свинкой не находишься с ширинкой (утирая ей рыло). Русск.

Зачем мягко стлать, коли не с кем спать? Русск.

Коли живешь без толку, клади зубы на полку. Русск.

Не подбивай клин под овсяный блин – поджарится, сам свалится. Русск.

Спроси у ветра совета, не будет ли ответа? Русск.

Ты не нищий, а того же ищешь. Русск.

Что в те сани садится, в которых не катится? Русск.

 

Бестолково

Возить дрова в лес. & Ходить в лес со своими дровами. Русск.

Будить человека, который не спит. Креольск.

Вить веревку из песка. Русск., …

Возить воду в реку. Японск.

Возить войлочные шапки в Татарию. Турецк.

Возить уголь в Ньюкасл.[4] Английск.

Возить финики в Басру. Арабск.

Возить сталь в Индию. Персидск.

Ездить в Крым за капустой. Русск.

Засыпать море песком. Русск.

Вышивать узоры (или: Писать, Рисовать) на воде. Аварск., индонезийск., сингальск, таджикск., удмуртск., японск.

Вышить кружева на небе. & Украшать резьбой небо. Индонезийск.

Говорить знаками со слепым и читать книгу глухому. Амхарск., пуштунск., сингальск., турецк.

Давать слепому зеркало. Русск., японск.

Зажигать перед слепым свечу (или: факел, фонарь, лампу). Русск.

Рассказывать слепому, какого цвета молоко. Русск.

Рассуждать со слепым о цветах. Русск.

Городить пустой огород. Русск.

Ездить на пожар за водой. Русск.

Завязывать воду в узел. Телугу.

Изобретать деревянный велосипед (или: утюг на жидком топливе). Русск.

Капать глазные капли со второго этажа. Японск.

Лить (или: подливать) воду в колодец (или: в реку, в озеро, в море). Русск.

Ловить в реке звезды решетом. Русск.

Метать бисер перед свиньями. Русск., … Т.е. предлагать кому-то нечто такое, что тот не способен оценить.

Метать драгоценные камни перед обезьяной. Тайск.

Носить камни в каменоломню. Монгольск.

Носить цветы в цветник (или: в сад). Адыгск., персидск., таджикск.

Ожидать ребенка от евнуха. Турецк.

Переливать из пустого в порожнее. Русск.

Продавать «Книгу о сыновней почтительности» перед дверьми Конфуция (автора книги). Китайск.

Продавать зеркало в квартале слепых. Телугу., турецк.

Продавать масло маслоделу. Турецк.

Продавать рыбаку рыбу. Га.

Торговать в лесу дровами. Адыгск., китайск.

Торговать рыбой на берегу озера. Китайск.

Сверлить дырку в воде. Испанск.

Серпом воду резать. Японск.

Строить мост к облакам. Японск.

Считает возраст (или: лета) умерших детей. Корейск., японск.

Учить карпа (или: щуку, рыбу, мальков, крокодила, утку и т.п.) плавать. Русск.

Учить Локмана мудрости.[5] Персидск.

Черных кобелей набело перемывать. Русск.

* * *

В нашем полку нет толку: кто раньше встал да палку взял, тот и капрал. Русск.

Дело делу рознь, а иное – хоть брось. Русск.

Знать, от быка не хлебать молока. & Как с быком ни биться, а молока от него не добиться.. Русск. Т.е. бесполезно добиваться от человека того, на что он не способен.

Зря рубить – топор тупить. Русск.

Не в коня корм (тратить, травить). Русск. Т.е. сколько ни корми, а все равно худой. Говорят о человеке, который не может что-то понять, освоить какую-то науку, чего-то достичь.

Недаром говорится, что дело не годится. Русск.

Пошло врозь да вкось, хоть все брось. Русск.

Пошло так на лад, что и сам тому не рад. Русск.

Сколько воду ни пить, а пьяну не быть. Русск.

Таково уж дело, что всякому надоело. Русск.

Хоть вдвое, хоть втрое, а не споро худое. Русск.

Что не складно, то и не ладно. Русск.

* * *

Ехал к Фоме, а приехал к куме! Художник Елизавета Бём

Ехал к Фоме, а приехал к куме!
Художник Елизавета Бём

Беда за бедой: купил жеребенка, а он с бородой. Русск. Т.е. козла.

Болото избродил, а рыбы не изловил. Русск.

Будду слепили, да душу вдохнуть забыли. Японск.

Бьет быка, что не дает молока. Русск.

Захотел молочка от бычка, а от кошки лепешки (или: от собаки кулебяки). Русск.

Избыл дед бычка, да хватился молочка. Русск.

В большом углу сами живут, а печь и полати внаем сдают. Русск.

Воров в лесу сторожили, а они из дому выносили. Русск.

Все из рук валится, а он хвалится. Украинск.

Дал деньги на дорогу ограбившему его вору. Адыгск., японск.

Дело спорится: что сошьет, то и распорется. Русск.

Ехал в Казань, а заехал в Рязань. Русск.

Ехал на подворье (т.е. домой), а приехал на поморье (т.е. на берег моря). Русск.

Живет в лесу, а дрова с весу. Русск.

За что боролись, на то и напоролись. Русск.

Зацепились за пенек и простояли весь денек. & Зацепился за пень да и простоял целый день. Русск.

Ипат наделал лопат, а Федос продавать понес. Русск.

Куда ни поедет, семь верст не доедет. Русск.

Много трудился, а толку не добился. Русск.

На санях дрожит, а кожух (или: тулуп) под ним лежит. Русск.

Шуба висит, а тело дрожит. Русск.

Поехал прямо – через кочки да в яму. Русск.

Пособили нуже, да сделали хуже. Русск.

Пошла по масло, а в печи погасло. Русск.

Прорубь высокая, так коням ноги подрубил (чтоб напоить). Русск.

Слышал звон, да не знает, где он. Русск.

Стали щуке грозить: хотят щуку в речке утопить. Русск.

Считает, что он шагает в ногу, а вся рота (или: весь полк) не в ногу. Русск. Говорят, когда человек считает, что он прав, а остальные нет.

Умен, как поп Семен: книги продал, да карты купил, забился в овин да играет один. Русск.

Хотят порядка, да разума нехватка. Русск.

Через семьдесят могил разорвали один блин. Русск.

* * *

Все в порядке (или: наготове): сани в Казани, а хомут на базаре. Русск

Дело толковано, что сивая подкована; надобно толковать, как бы каурую подковать. Русск.

Добро, собьем ведро: обручи под лавку, а клепки в печь – так и не будет течь. Русск.

Мы мочили, мы мочили, потом начали сушить. Мы сушили, мы сушили, в воду кинули мочить. Русск.

Назло мужу сяду в лужу. Русск.

Нам хоть бы пес, лишь бы яйца нес. & Хоть шило, лишь бы брило. Русск.

То и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везет. Русск. Говорят в ответ на вопрос «Что это значит?». Обычно о неважном положении дел.

Толку-толку, а все без толку. & Толку век, а толку нет. Русск.

Шелудивого брить – не лучше ль опалить! Русск.

* * *

Пиши, записывай, набело переписывай! Русск.

Погоди родить, дай по бабушку сходить. Русск.

Шей да пори, не будет глухой поры. Русск.

* * *

От кикиморы не дождемся рубахи (хотя он и прядет).[6] Русск.

Петуха на зарез несут, а он кричит: «Кукареку!». Русск.

Послали дождь принести огонь, а он пошел и потушил его. Овамбо.

Просит осетр дождя, в Волге лежа. Русск.

 

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Во всяком деле, коль знаешь мало, держись проверенного. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Разум без благоразумия – двойное безумие. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

В серьезных делах следует заботиться не столько о том, чтобы создавать благоприятные возможности, сколько о том, чтобы их не упускать. Франсуа де Ларошфуко.

Что разумно, то действительно, и что действительно, то разумно. Гегель.

Лишь плодотворное цени. И. Гете.

Зри в корень! Козьма Прутков.

Все бедствия людей происходят не столько от того, что они не сделали того, что нужно, сколько от того, что они делают то, чего не нужно делать. Л.Н. Толстой.

Лучше ничего не делать, чем делать ничего. Л.Н. Толстой.

Беда в том, что самые простые вопросы мы стараемся решать хитро, а потому делаем их необыкновенно сложными. А.П. Чехов.

Крупный успех составляется из множества предусмотренных и обдуманных мелочей. В.О. Ключевский.

Намного важнее узнать, чего делать не следует, чем узнать, что нужно делать. Эдвард Скриппс.

Все хотят порядка, да разума нехватка. Максим Горький.

Хочешь собирать мед – не разоряй улья. Дейл Карнеги.

Хорошо сформулированная проблема – наполовину решенная проблема. Ч. Кеттеринг.

Конечно, надо уметь преодолевать трудности, но надо уметь и не воздвигать их перед собой…. П.Л. Капица.

Мост уже запланирован, теперь планируют реку. Х. Ягодзиньский.

Бараны волка пригласили, а потом заголосили. Г.В. Губанов.

Били зайца, что не несет яйца, а быка, что не дает молока. Г.В. Губанов.

Пошли – старые портки нашли: разделили пополам – развесили по колам. Г.В. Губанов.

Ходят два барана вместе: один голый, а другой без шерсти. Г.В. Губанов.

Этой кобыле к гриве хвост пришили. Г.В. Губанов.

Без проблем у нас только с проблемами. Интернет.

Ничего себе дела: кошка мышку родила. Интернет.

 

СКАЧЕТ БАБА И ЗАДОМ И ПЕРЕДОМ, А ДЕЛО идет СВОИМ ЧЕРЕДОМ. Русск.

Баба на базар три года серчала, а базар того и не примечал – собирался да собирался. Русск.

На пусты лесы звонит. Русск.

* * *

Хоть кричи, что мир тебе не мил, он останется таким, как был. Еврейск.

* * *

Бьет лошадь задом и передом, а делу идти своим чередом. Русск.

Медведь на лес обиделся (или: сердился), а лес того не ведал (или: и знать не знал). Адыгск., азербайджанск., армянск., грузинск., крымскотатарск., татарск.

Пес лает, верблюд не замечает. Туркменск.

Собака лает – ветер носит (или: уносит). Русск. Говорят как совет не обращать внимание на ругань, упреки, сплетни, слухи и т.п.

Собака лает, а караван идет (или: проходит). Русск., …

Собачий вой караван с пути не собьет. Турецк.

Худая кляча зря куда скачет. Русск.

 

СЕМЬ ДЕЛ В ОДНИ РУКИ НЕ БЕРУТ. Русск.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Художник С.Н. Ефошкин

За двумя зайцами погонишься,
ни одного не поймаешь.
Художник С.Н. Ефошкин

Два арбуза в одной руке не удержишь. Русск.

Двух зайцев гонять – ни одного не поймать. Русск.

Нельзя влезть двумя ногами в одну туфлю. Турецк.

Нельзя охотиться за двумя голубями (или: птицами). Бапеди., эве.

Одной рукой двух лягушек не поймаешь. Китайск.

Кто за все (или: многое) берется, тому ничего не удается. Русск.

Много затевать, добра не видать. Русск.

Сразу дуть и вдыхать – о таком не слыхать. Испанск.

 

Разумные цели и средства – хорошо, а неразумные, бесполезные – плохо.

КОВЫРЯТЬ В НОСУ НУЖНО ТЕМ ПАЛЬЦЕМ, КОТОРЫЙ ДЛЯ ЭТОГО ПОДХОДИТ. Креольск.

Клин клином вышибают (или: выбивают, выколачивают, выгоняют). Русск., немецк. Т.е. устранять итоги какого-либо действия следует теми же средствами, которые вызвали это действие.

Кол колом выбивают. Русск.

Колючку колючкой (или: Шип шипом) вытаскивают. Бенгальск., зулу.

От яда ядом спасаются. Русск.

Подобное исправляется подобным. Английск. Говорят, рекомендуя для устранения каких-либо неприятностей, использовать то же средство, которое эти неприятности и вызвало.

Чем ушибся, тем и лечись. Русск.

* * *

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Художник В.А. Табурин

За двумя зайцами погонишься -
ни одного не поймаешь.
Художник В.А. Табурин

Бездонную бочку (или: кадку, ведро) водой не наполнишь. Русск., украинск

Веером тумана не разгонишь. Русск.

Воду корзиной (или: решетом, ситом, худым ковшом и т.п.) не носят Русск.

Решетом воду мерять – потерять время. Русск.

Гвоздем (или: Шилом) моря не нагреешь. Русск.

Гору иголкой не просверлишь. Персидск.

Дырой дыру не заткнешь (или: не залатаешь). Русск.

Если собрался убить муху, не бери пушку. Польск.

За комаром не с топором, за мухой не с обухом. Русск.

Из пушки по воробьям (или: комарам, мухам, маленьким птахам, бабочкам и т.п.) не стреляют. Русск.

Иглой колодец (или: яму, арык и т.п.) не копают. Русск.

Королевская корона от головной боли не вылечит. Английск.

Лбом стены не прошибешь. Русск.

Не бегают за тараканами с барабанами. Русск.

Огонь дровами (или: маслом, керосином) не тушат. & Огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять. Русск.

Плетью обуха не перешибает. & Хворостиной обуха не надсадишь. Русск.

Топором не вышивают. Адыгск., индонезийск.

Ужа вилами не бьют. Русск.

* * *

Блоху всем миром ловили и на цепь посадили. Русск.

Горой ‒ водой, лесом ‒ парусом. Русск.

Не было быка – пахать брали петуха. Абхазск.

* * *

Ворона сове не оборона. Русск.

День иноходит, а два со двора не сходит. Русск. Говорили о щегольской лошади, негодной в работу.

У вороны искал петух обороны. Русск.

 

ВОЛК НЕ ПАСТУХ, А КОЗЕЛ (или: СВИНЬЯ) НЕ ОГОРОДНИК. Русск.

Волк овцам не сторож. & Волка в пастухи не ставят. Русск., английск

Доверить стадо волку – не будет толку. Русск.

Хоть чуток волчий слух, волк овцам не пастух. Хакасск.

Коза на капусте не сторож. Русск.

Лиса кур не оборонит. Русск.

Ослу виноградники стеречь не доверяют. Индийск.

Сметану кошка не устережет. Удмуртск.

Собаке мясо (или: закуску, колбасу) караулить не поручают. Русск.

* * *

Волка сделали чабаном. Абазинск.

Доверили коту сало стеречь. Курдск.

Доверили ослу виноградники. Индийск.

Пустили козла в огород. Русск.

Лису в курятник хозяйкой послали. Армянск.

 

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Глупо для переезда через лужу на челноке раскладывать перед собою морскую карту. В.Г. Белинский.

Поймали комара: прикажете четвертовать или в цепи заковать! Г.В. Губанов.

Когда нет определенной цели, стреляют без промаха. Интернет.

 

ЭТО НЕ РЕЗОН: ИЗ ГВАРДИИ ДА В ГАРНИЗОН. Русск.

В худого коня корм тратить, что в худую кадушку воду лить. Русск. Говорят о бесперспективности вложений в дело, которое не даст прибыли ни при каких условиях.

Игра не стоит свеч. Русск., английск. Т.е. какое-либо дело не оправдывает затраченных на него усилий. Поговорка говорится о деле или ситуации, ради которой нет смысла стараться или предпринимать усилия.

Овчинка выделки не стоит. Русск. Т.е. дело не стоит потраченных на него сил, средств и т. п.

Купишь ардаш (самый плохой шемаханский и персидский шелк) ‒ даром деньги отдашь. Русск.

Незачем гонца, где рукой подать до конца. Русск.

Попусту стрелять – лишь порох терять. Русск.

 

Неразумно, расточительно:

Беречь яйца и резать кур. Арабск.

Делать рыболовный крючок из золотой булавки. Вьетнамск.

Жертвовать поросенком, чтобы спасти цыпленка. Телугу.

* * *

Ничего, что дом сгорел, зато клопы подохли. Корейск.

Хоть дом и сгорел, зато мышей не осталось. Армянск.

Продай, муж, лошадь да корову, купи жене обнову. Русск. Присказка: а зимой муж запряг жену в сани, да и заставил дрова возить.

Пропал конь, так и оброть в огонь. Русск.

Пропала коровка – пропадай и веревка. Украинск., белорусск.

Слава Богу, понемногу стал я разживаться: продал дом, купил ворота, стал я закрываться. Русск.

* * *

И днем с огнем. Русск.

Коня положили, да зайца уходили. Русск.

Осерчал на вшей (или: блох), да и шубу (или: ковер, одеяло, палас) в печь. Русск. …

Отдал свою дверь соседу и всю ночь отгонял собак от своего дома. Телугу. Говорят о чрезмерной щедрости.

Поехал за семь верст киселя хлебать. Русск.

Полы коротает, да плеча латает. Русск.

Пошла по масло, а в печи погасло. Русск.

С мыльной водой выплеснули ребенка. Русск., …

Сам корову за рога держит, а сторонние люди молоко доят. Русск.

 

СЕМЬ ДЬЯВОЛОВ НЕ СДЕЛАЮТ ЧЕЛОВЕКУ СТОЛЬКО ЗЛА, СКОЛЬКО ОН САМ СЕБЕ ПРИЧИНИТ. Грузинск.

Демоном человека является он сам. Индийск.

Каждый на себя наслать может столько зла, сколько вражеская рать вряд ли бы могла. Еврейск.

Не жалеют того, кто умышленно влез в неприятность. Амхарск.

Ничем не поможешь тому, что сам натворил. Курдск.

Яму, в которую человек падает, он роет себе сам. Непальск.

* * *

От воды не в огонь. & От огня не в полымя. Русск.

Сук, на котором сидишь, не руби. Удмуртск.

Ударишь кулаком по шилу – самому будет больно. Грузинск., лакск.

‒ Капкан нашел. – Неси его сюда! – Не могу! – Тогда сам иди! – Не отпускает! Русск.

* * *

Вызвал волка из колка. Русск.

Вырубил дубину на свою спину. Русск.

Денег накопил, да дури накупил. Русск.

Купил дуду на свою беду, стал дуть – слезы идут. Русск.

Уклонися от зла, да купи козла. Русск.

Женился дурак на бесноватой, не знали, что делать, и подпалили хату. Украинск.

Идет мимо кровати спать на полати. Русск.

Не знала баба горя (или: Не было бабе хлопот, печали, беды), да купила баба (шелудивого) порося. Русск. Говорят о тех, кто сам себе доставил много хлопот, неудобств, затруднений.

Не нищий, а того же (т.е. несчастье) себе ищет. Русск.

Пошел (или: зашел) к куме, да засел в тюрьме. Русск. Говорят о том, кто из-за удовольствий попал в беду, неприятность.

Ходил три дни, выходил злыдни (т.е. козни). Русск.

* * *

Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Русск.

Назло мужу сяду в лужу. Украинск.

* * *

Мышь рыла, рыла и до кота дорылась. Грузинск., осетинск. Говорят о человеке, старания которого дали ему результаты, противоположные ожидаемым.

Рыл петух сор, да и отрыл (на себя) топор. Испанск.

 

____________________

[1] Предполагается, что здесь т а б а к – видоизменение персидского т е б б а х – дрянь.

[2] Сейчас это вроде бы вполне безобидное выражение. А когда-то оно связывалось с позорным наказанием. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы.

[3] Гать - настил из бревен, веток и т.п. для проезда, прохода через топкое место, болото. Гатить - прокладывать дорогу через болото, топкое место; класть гать настил из бревен, веток.

[4] Ньюкасл – центр угольной промышленности в Англии.

[5] Локман («Мудрый», Хеким) - баснословный арабский мудрец.

[6] Кикимора  -  русский и, в меньшей степени, белорусский мифологический персонаж, преимущественно женского пола, обитающий в жилище человека и в других постройках, прядущий по ночам и приносящий вред и неприятности хозяйству и людям.

 

ВСЁ посл. аф.
1950 115