306. О ДОГОВОРЕ, ОБЕЩАНИИ, ОТСРОЧКЕ, ОТГОВОРКЕ, ОТКАЗЕ

 

энциклопедия мудрости народов мира

 

ИЗБРАННОЕ

 

306. О ДОГОВОРЕ, ОБЕЩАНИИ, ОТСРОЧКЕ, ОТГОВОРКЕ, ОТКАЗЕ

Договор (уговор, ряда) ценен, обусловливает успех взаимоотношений, дела.
Честность, ответственность, верность слову, а также благоразумие и осторожность в договоре – хорошо, а обратное – плохо.

 

КТО УСЛОВИТСЯ – ТОТ НЕ РАСКАЕТСЯ. Лакск.

Договор дороже денег. Художник С.Н. Ефошкин

Договор дороже денег.
Художник С.Н. Ефошкин

Жить на ряду – вести череду (т.е. управлять договором). Русск.

Коли сидеть на ряду, так не играть в дуду. Русск.

На ряде не вырядишь, на поклонах не выкланяешь. Русск.

Рядись – оглядись, верши – не спеши, делай – не греши! Русск.

Рядись (т.е. торгуйся) – не торопись, а после не вертись. Русск.

Запрос в карман не лезет. & Спрос не бьет в нос. Русск. Т.е. назначение каких-либо условий, цены не означает, что они окончательны. Чаще говорится тогда, когда, не получая запрошенного, снижают требования.

Не уговорясь на берегу, не пускайся за реку. Русск., немецк.

Обдумаешь – сможешь договориться, не обдумаешь – можешь жизни лишиться. Непальск.

Судить да рядить – не огород городить. Русск.

Уговор совершил – так и дело порешил. Русск.

* * *

Владей, Фаддей, моей Натальей. Русск. Т.е. пусть будет так! Говорят, завершив дело, заключив договор.

Отрубил, да и в шапку. Русск. От старинного обычая прятать все в шапку.

По речку рубеж. Русск. Т.е. кончено дело, согласны.

По рукам да и в баню. Русск. От обычая мыться в бане после сватовства.

Так не так – не перетакивать стать (или: а уж этак будет). Русск.

Сядем рядком, да поговорим ладком! Художник Елизавета Бём

Сядем рядком, да поговорим ладком!
Художник Елизавета Бём

Ударили по рукам! Русск. Т.е. договорились.

Я красен, на все дела согласен (т.е. коли в духе). Русск.

* * *

Сошлись да разочлись, так ни с чем и разошлись. Русск.

 

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Надобно иметь силу характера говорить и делать одно и то же. А.И. Герцен.

Соглашение может быть долговременным только в том случае, если выигрывают обе стороны. Д. Картер.

Исполнение обещаний, верность слову – хорошо, а неисполнение, отсрочка, отговорка – плохо.
Твердый отказ лучше отговорок, поспешного согласия и т.п.

 

ОБЕЩАНИЯ ИЛИ НАРУШАЮТСЯ, ИЛИ ИСПОЛНЯЮТСЯ. Английск.

Где слова с делом расходятся, там непорядки водятся. Украинск.

Кто много сулит, тот мало дает. & Сулиха недахе родная сестра. Русск., венгерск.

Кто сказал и сделал – человек, кто не сказал и сделал – лев, кто сказал и не сделал – осел. Курдск.

Кто словом скор, тот в деле не спор. Русск.

Кто часто меняет решение, не заслуживает уважения. Нганасанск.

Тот всегда прав, кто пообещал и дал. Белорусск.

Честь в слове стойка (или: тверда). Русск.

Коли назвался грибом полезай в кузов. Художник Елизавета Бем

Коли назвался грибом полезай в кузов.
Художник Елизавета Бём

* * *

Будь своему слову господин (или: хозяин). Русск., азербайджанск.

В чем проговорился, с тем и простился (в ряде). Русск. Т.е. данное слово, обещание должно быть неизменным.

Давши слово – держись, а не давши – крепись. Русск., белорусск., карельск.

Иль того не обещай, что сделать нету сил, или свято выполняй все то, что посулил. Таджикск.

Коль нет врага – не наживай его невыполненными обещаниями. Грузинск.

Крепка окова, а еще крепче слово. Русск.

Лучше дать не обещав, чем обещать не дав. Французск.

Лучше не обещать, чем слово не сдержать. Украинск.

Медли обещать, спеши выполнить. Арабск.

Меньше сулить – меньше грешить. Русск.

На посуде, что на стуле: посидишь да и встанешь. Русск. Т.е. обещанное какое-то время ждут, а потом теряют надежду на получение. Говорят тогда, когда кто-либо обещает что-либо или, обещая, откладывает выполнение.

Назвался груздем – полезай в кузов. Русск., шведск. Т.е., если сам добровольно взялся за какое-либо дело, выполняй свои обязательства. Говорят, когда кто-либо пытается уклониться от выполнения добровольных обязанностей, увидев трудности или неприятные последствия, о которых он не подозревал.

Не сули царства земного вместо небесного. Русск.

Обещалкиных на свете – пруд пруди. Русск.

Обещанная скотина – не животина.. Русск.

Пообещаешь зря – отвернутся друзья. Испанск.

Посуленное вилами на воде писано.[1] Русск. Т.е. сомнительно, будет ли исполнено или нет.

Свой кинжал дважды не вынимай, свое слово дважды не произноси. Адыгск.

Славны (или: Звонки) бубны за горами (а к нам придут, как лукошко). Русск. Т.е. заманчивым и привлекательным кажется то, что находится где-то и о чем знают только по рассказам.

Слово – закон: держись за него, как за кол. Русск.

Слово держать, не по ветерью бежать. Русск.

Слово не держать – себя не уважать. Русск.

Сумел пообещать, не заставляй три года ждать. Русск.

Сухо дерево – завтра пятница, дело сделано – назад не пятиться. Русск.

* * *

Маленькая рыбка лучше большого таракана. Художник Елизавета Бём

Маленькая рыбка лучше большого таракана.
Художник Елизавета Бём

Журавля в небе не сули, дай прежде синицу в руки. Русск., английск., грузинск.

Кобчик в руках лучше сокола в небе. Казахск.

Лучше одна птичка в руках, чем две (или: три, десять, сто) в кустах в небе. Русск., арабск., грузинск., исландск., мексиканск., португальск.

Не обещай в небесах журавля, дай в руки воробья. Грузинск.

Синица (или: воробей перепелка, птаха) в руках лучше (или: дороже) соловья в лесу (или: журавля, аиста в небе, петуха на крыше, обещанного павлина). Русск., … Говорят тогда, когда есть возможность взять меньше но сейчас и гарантированно, чем ждать чего-то большего, но нет гарантии что дождешься.

Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току. Русск.

Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан. Русск.

Не сули бычка, а дай чашку молочка! Русск., английск.

Рыба в реке – не в руке. Русск.

* * *

Лучше легкие (или: ливер, потроха, кость) сегодня, чем сало завтра (или: чем курдюк, который будет завтра; вкуснее жира, который будет завтра). Аварск., казахск., калмыкск., лакск., монгольск., тувинск., туркменск.

Лучше одно «сегодня», чем два (или: десять, сто) «завтра». Русск., …

Не сули гуся в год, а дай синицу в рот. Русск.

Не сули с гору (т.е. в будущем), а дай впору (т.е. вовремя). Русск.

* * *

Быть по-сказанному, что по-писаному. Русск.

За это головой ручаюсь.. Русск.

Сказано – сделано. Русск. Говорят тогда, когда чье-либо решение, намерение тотчас выполняется, когда слово не расходится с делом.

Я не играю, в «верните мне мой подарок ребенку». Венгерск.

* * *

Крепок (или: Тверд) на слове (как камень). Русск.

Слово его – олово. Белорусск. Т.е. тяжело, веско.

Ужо режь, а кровь не канет. Русск. Т.е. крепок в слове.

* * *

Его посулы – на золотом стуле. Русск.

Когда тонул – топор сулил, а когда вытащили – и топорища жаль стало. Русск.

На дню (или: На всякой неделе) семь пятниц. Русск., армянск., белорусск. Говорят о том, кто часто меняет свои решения, мнения.

Семь четвергов и все в пятницу. Русск.

На посуле тороват, а на деле скуповат. Русск.

На посуле, как на стуле, а на деле, как на ели. Русск.

Обещал хозяин дать, только велел подождать. Украинск.

Обещанного три года ждут. Русск., удмуртск. Говорят шутливо, когда не верят в скорое выполнение кем-либо данных обещаний или когда исполнение того, что обещано, затягивается на неопределенное время.

Отложил в долгий ящик.[2] Русск.

Распустившийся цветок в бутон свернулся. Индонезийск. Говорят о человеке, нарушившем свое обещание.

Ушел на попятный двор.[3] Русск.

Финтит, вертит, не туда глядит. Русск.

 

ЛУЧШЕ ОТКАЗАТЬ, ЧЕМ ЗА НОС ВОДИТЬ (или: ЗАВТРАКАМИ КОРМИТЬ). Русск.

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие. Английск.

Лучше сразу отказать, чем долго (или: много) обещать. Английск., еврейск.

Спрашивают «да» или «нет», много проще «нет» сказать в ответ. Еврейск.

* * *

Был квас, да не было вас, а как не стало ни квасины, так и вас разносило. Русск., белорусск.

Была бражка, да выпили барашки. Русск.

Были вишни, да все вышли. Русск.

Вот тебе кукиш – что хочешь, то и купишь. Русск.

Глядеть гляди, да кругом обходи. Русск.

Держи карман шире. Русск. Т.е. не надейся, не рассчитывай на что-либо. Говорят в ответ на чью-либо просьбу, предположение, что желаемое осуществится.

Добрый вечер, кормить нечем, были крошки, да съели кошки. Русск.

Добрый путь, да к нам больше не будь. Русск.

Есть и сижок, да не про ваш пирожок. Русск.

Есть медок, да засечен в ледок. Русск.

Есть молоко, да доставать далеко. Русск.

Есть сало, да про вас его не стало. Русск.

Есть сметана, да не для тебя, пана. Украинск.

Жаль дружка, да нет пирожка. Русск.

Живет и от ворот поворот. & От наших ворот легок поворот. Русск.

Заросли те дорожки, где ходили панские ножки. Белорусск.

Много едоков и без ваших дураков. Русск.

На вашу яму не напасешься хламу. Русск., адыгск., китайск.

Не будет тебе с елки иголки. Русск.

Обыщи, а не найдешь – не взыщи. Русск.

От нас остачи, как от попа сдачи. Русск.

Отдай ключи, а сам у ворот стучи? Русск. Говорят, отказывая нахалу.

Этот ананас не для для вас. Русск.

Этот квас не про вас. Русск., белорусск.

Этот кус не для твоих уст. Русск.

Этот припас не для вас. Русск.

‒ Дай молочка. – Погоди, еще не подоили бычка. Русск.

* * *

Бей отказ, не пойду на квас. Русск.

Вот тебе хомут и дуга, а я тебе не слуга. Русск., украинск.

Не моя неделя прясть куделю. Русск.

Не моя печаль чужих детей качать. Русск.

Нет, я в Моздок не ездок. Русск.

Рад стараться, да неохота мараться. Русск.

Сделать бы не устать, да не разорваться стать. Русск.

Я не я, и лошадь не моя (и я не извозчик). Русск. Говорят с иронией о том или тому, кто отказывается, отговаривается, полностью отрицают свою причастность к чему-либо.

Я не я, и хата не моя. Белорусск.

 

На нет и суда нет. Русск.

«Есть» – словцо, как мед, сладко; «Нет» – словцо, как полынь, горько.. Русск.

Всякого нета припасено с лета. Русск.

Давали, да с рук не выпускали. Белорусск.

Двери отворили, а нас не пустили. Русск.

И это ответ, коли лучше нет. Русск.

Из нету не сделаешь конфету. Русск.

На что и звать, коли нечего дать. Русск.

Не дадут, так и в грех не введут. Русск.

Не солоно хлебавши. & Отошел (или: ушел), как несолоно хлебал. Русск. Т.е. не достигнув цели, не получив удовлетворения.

Нетом не возьмешь и летом. Русск.

Показали от ворот поворот. Русск.

Посадили на лопату, да и вынесли за хату. Русск.

Поцеловал пробой, да и пошел домой. Русск.

С чем нагрянул, с тем и отпрянул.. Русск.

Спасибо здешнему дому – идти к иному (т.е. коли отказали). Русск.

 

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить. Не дозволяй устам твоим вводить в грех. Во множестве слов – много суеты. Библия.

Если ты что-либо дурное обещал невольно, то оставь без исполнения. Периандр.

Обдумай, верно ли и возможно ли то, что ты обещаешь, ибо обещание – есть долг. Конфуций.

На просьбу вежливый отказ – молчание. Публилий Сир.

Учтивый способ не отказывать прямо – переменить разговор. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Для утвердительного ответа достаточно лишь одного слова – Да. Все прочие слова придуманы, чтобы сказать Нет. Дон-Аминадо.

 

____________________

[1] В славянской мифологии «вилами» назывались и мифические существа, жившие в водоемах.

[2] Фразеологизм «откладывать в долгий ящик» стал распространяться на Руси со времен царствования Алексея Михайловича, отца Петра Первого.. В долгий ящик посыпались челобитные от тех, кто не имел доступа к царю Порой решения приходилось ждать годами, а многие и вовсе не получали ответа. Потом ящик убрали. С тех пор прошло около 400 лет, но память о нем осталась! «Откладывать в долгий ящик» - оттягивать решение дела на неопределенно долгий срок, а скорее всего, и вовсе ничего не решать.

[3] Попятный двор – место на постоялом дворе, где путники, не распрягая, ставили лошадей в ряд головой к кормушкам, установленным вдоль задней стены двора. Чтобы выехать обратно на улицу со двора, надо было попятить повозку задом на попятный двор и там уже развернуться к воротам.___... И вот договорились с хозяином постоялого двора, что он своим овсом накормит лошадей, а самих путников обедом и чаем. И вдруг хозяин видит, что путники вывели лошадей на попятный двор. Значит, собираются уезжать, и все его хлопоты были пустыми.

 

ВСЁ посл. аф.
600 60