ИЗБРАННОЕ
125. ОБ ОПАСНОСТИ И БЕЗОПАСНОСТИ, ГИБЕЛИ И СПАСЕНИИ
Безопасность – благо, опасность – худо.
В опасности поиск путей спасения – хорошо, а растерянность, пассивность – плохо.
Опасность, несчастье, неудача и т.п. подстерегает везде и каждого.
В опасности и в безопасности ведут себя по-разному.
В спасении пригодны, используют любые, даже заведомо ненадежные средства.
БЛАГОПОЛУЧИЕ – В БЕЗОПАСНОСТИ. Арабск.
Любой порт в бурю хорош. Английск.
Чем прибыль на море, лучше безопасность на суше. Турецк.
* * *
Веселье волку – как не слышит за собою гонку. Русск.
Мыши танцуют, когда кота не чуют. Русск., …
Жизнь человека (всегда) на волоске висит. Русск., …
В мире что в море (или: в омуте) – ни дна, ни покрышки. Русск. Т.е. в жизни всякое может случиться, и надо быть осторожным, поскольку неизвестно, какая опасность может подстеречь.
И хороший пловец в воде найдет конец. Японск.
Коготок увяз – всей птичке пропасть. Русск. Т.е. стоит лишь поступиться чем - либо, начать какое - либо предосудительное дело, как, втянувшись, уже не, сможешь из него выпутаться.
Кто ходит часто в лесу, у того смерть на носу– либо деревом убьет, либо медведь задерет. Русск.
Мужику смерть – в яме, солдату – в поле, а матросу – в море. Русск. Т.е. у каждого своя судьба.
На воде жить – на воде и голову сложить. Русск.
Яму, в которую человек падает, он роет сам. Индийск., непальск.
В огне двух зол. Осетинск.
Нос вытащишь – хвост увязнет, хвост вытащишь – нос увязнет. Русск., китайск.
Спереди – море, позади – горе, справа – мох, слева «ох!». Русск.
* * *
Между двух огней.[1] Русск. Т.е. положение, когда опасность подстерегает с двух сторон.
Наперед не узнаешь, где найдешь, а где потеряешь. Русск., украинск.
Залез в трясину – ногой не двину.. Русск.
Знал бы где упасть, соломки (или: сено, перинку) бы подстелил. Русск., ассирийск., белорусск., карельск., удмуртск., узбекск., украинск.
Куда ни кинь – все клин. Русск., белорусск.
Не до поживы (или: наживы, разживы), быть бы живу. Русск.
То и напасть, от чего можно пропасть. Русск.
* * *
Попался, как кур в ощип.[2] Русск.
Пошла было баба в лес за грибами, да встречу ей медведь с зубами. Русск.
* * *
Где ворона не летала, а к ястребу в когти попала. Русск.
Муха в мед попала – значит, пропала. Русск.
Обреченная скотина – не животина. Русск.
КОГДА КОРАБЛЬ ТОНЕТ, КАЖДЫЙ ДУМАЕТ ТОЛЬКО О СВОЕМ СПАСЕНИИ. Польск.
В момент смертельной опасности не идут за большинством. Еврейск.
Попавший в беду все перепробует. Финск.
Тонущий вымокнуть не боится. Удмуртск.
Убегающий не выбирает дороги. Японск.
Утопающий за соломинку хватается (или: за колючку, за мох, за пену, за водяной пузырек, за свои волосы, за змею, за бритву, за лезвие ножа, за кинжал, за острый меч и т.п.). Русск., … Т.е. человек, попавший в беду, готов на все ради спасения. Даже если это не даст особых результатов.
* * *
Волк, попавший в переплет, ягненка дядей назовет. Даргинск.
Попавшая в яму коза волка братом назовет. Армянск.
БЫВАЕТ ТОЛЬКО НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПУТЬ, НО НЕ БЫВАЕТ БЕЗВЫХОДНОГО ПОЛОЖЕНИЯ. Китайск.
Лучший способ выйти из затруднения – покончить с ним. Американск.
У Бога тысяча и одна дверь: если закроется тысяча, откроется одна. Армянск.
У мира четыре стороны – если три закроются, то уж четвертая непременно будет открыта. Лакск.
* * *
Спасение утопающих – дело рук самих утопающих. (В оригинале «Дело помощи утопающим — дело рук самих утопающих.»)[3] Русск. Т.е. решать свои проблемы каждый должен сам, или вместе с товарищами по несчастью.
* * *
Приходит вертеться, коли некуда деться. Русск.
* * *
Бог поберег его (или: меня) вдоль и поперек. Русск.
Его ангел хранитель спас. Русск.
Переплыл Ганг на деревянных башмаках. Бенгальск.
Тигр лизнул его и ушел. Телугу. Говорят о чудесном спасении.
* * *
Крысы бегут с тонущего корабля. Английск.
АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ
Если ты думаешь о ничтожестве причин, приводящих к твоей гибели, подумай, что причины, приведшие к твоему рождению, не менее ничтожны. Талмуд.
Безопасные корабли – это вытащенные на берег корабли. Анахарсис.
Кто спасает человека против его воли, тот поступает не лучше убийцы. Квинт Гораций Флакк.
Что делать, если в яму угодил? || Не трать на ругань понапрасну сил. Руми.
С утопающими надобна сугубая осторожность – дабы и его спасти, и самому не утонуть. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.
Чаще всего тонут хорошие пловцы. Томас Фуллер.
Те, кому есть, на что надеяться и нечего терять, – самые опасные люди на свете. Эдмунд Берк.
В болоте погибнуть так же легко, как и в море, но если море привлекательно-опасно, то болото опасно-отвратительно. Лучше потерпеть кораблекрушение, чем увязнуть в тине. Н.А. Добролюбов.
Во всем есть черта, за которую перейти опасно; ибо, раз переступишь, воротиться назад невозможно. Ф.М. Достоевский.
Если вы попали в мышеловку, требуйте обещанный бесплатный сыр. А.А. Трушкин.
Чтобы спасти тонущего, недостаточно протянуть руку – надо, чтобы он в ответ подал свою. М.М. Жванецкий.
Если есть выход, то есть и вход. Так устроено почти все. Ящик для писем, пылесос, зоопарк, чайник… Но, конечно, существуют вещи, устроенные иначе. Например, мышеловка. Харуки Мураками.
____________________
[1] Выражение произошло во времена татаро-монгольского ига. По традиции русские князи должны были по прибытии в Орду проехать между двух костров (как бы разрушая при этом плохие намерения и планы).
[2] Кур - петух. Летом крестьяне обычно не режут ни скотину, ни кур, а в случае необходимости режут петухов. Раньше щи с курицей были более распространены, чем сейчас. Возможно влияние диалектного (брянские и смоленские диалекты) как в щип. Щип ‒ капкан, который ставили на лисицу, хорька и др. И, по нашему мнению, ошибочно как кур в ощип: слова ощип нет в русском языке. ошибочно также попался, как кур во щи: в беду не попадаются, а попадают.
[3] Пословица стала широко известна из романе «Двенадцать стульев» Ильи Ильфа и Евгения Петрова
ВСЁ | посл. | аф. |
230 | 45 |